🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ shock       Next
shock   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おどろかす
   
shock sb by saying something: (人を)おどろかすことをいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
こけおどかしなことを言う
   
shock sb: こけおどかしなことを言う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
もじゃもじゃ
   
a shock of black hair: もじゃもじゃの黒い髪 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 29

意外だと思う
   
be not shocked by ...: 〜を意外だとも思わない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 137
肝をひやす
   
shock our plain country people: この地方の地味な人たちの肝をひやす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
驚き
   
docile with shock: 驚きのあまりすっかり毒気を抜かれてしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 33
驚きよう
   
the shock one have received: (人の)驚きよう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
驚く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
be a difficult man to shock: たやすく驚く男ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
縮みあがる
   
be kind of shock: 縮みあがったような状態にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
衝撃
   
what is generally referred to as “cultural shock”: 一般に文化的な衝撃といわれるもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
mild shock: 軽い衝撃 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
meet with a much worse shock than that: もっと手ひどい衝撃を受ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
alternately shock and thrill sb: (人に)衝撃と興奮を交互にもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
衝動
   
shock run through sb: 衝動を感じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
度肝をぬく
   
Sampson swore with a small-boy defiance, as if he were trying to shock: サンプソンはチャーリーの度肝をぬこうとでもいうのか、小さな子供がつっかかるような調子で悪態をついた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 45
波瀾
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
不安がらせる
   
there is nothing to shock sb in the manner of his reference: 父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
愕然
   
be shocked: 愕然とする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
愕然とする
   
this conspiracy of women shock sb: 女たちのしたたかさに(人は)愕然とする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43