訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
shock
訳
郎
Y
Next
shock
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おどろかす
*
類
国
連
郎
G
訳
shock
sb
by
saying
something
: (人を)おどろかすことをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
こけおどかしなことを言う
*
類
国
連
郎
G
訳
shock
sb: こけおどかしなことを言う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 143
もじゃもじゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
shock
of
black
hair
: もじゃもじゃの黒い髪
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 29
意外だと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
shock
ed
by
...: 〜を意外だとも思わない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 137
肝をひやす
*
類
国
連
郎
G
訳
shock
our
plain
country
people
: この地方の地味な人たちの肝をひやす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
驚き
*
類
国
連
郎
G
訳
docile
with
shock
: 驚きのあまりすっかり毒気を抜かれてしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 33
驚きよう
*
類
国
連
郎
G
訳
the
shock
one
have
received
: (人の)驚きよう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
驚く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
be
a
difficult
man
to
shock
: たやすく驚く男ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
縮みあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
kind
of
shock
: 縮みあがったような状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
衝撃
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
generally
referred
to
as
“cultural
shock
”: 一般に文化的な衝撃といわれるもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
mild
shock
: 軽い衝撃
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
meet
with
a
much
worse
shock
than
that
: もっと手ひどい衝撃を受ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
alternately
shock
and
thrill
sb: (人に)衝撃と興奮を交互にもたらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
衝動
*
類
国
連
郎
G
訳
shock
run
through
sb: 衝動を感じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
度肝をぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
Sampson
swore
with
a
small-boy
defiance
,
as
if
he
were
trying
to
shock
: サンプソンはチャーリーの度肝をぬこうとでもいうのか、小さな子供がつっかかるような調子で悪態をついた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 45
波瀾
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
不安がらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
nothing
to
shock
sb
in
the
manner
of
his
reference
: 父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
愕然
*
類
国
連
郎
G
訳
be
shock
ed: 愕然とする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
愕然とする
*
類
国
連
郎
G
訳
this
conspiracy
of
women
shock
sb: 女たちのしたたかさに(人は)愕然とする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43