訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
mark
訳
郎
Y
Next
mark
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
mark
of
character
: 人格のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
くぼみ
*
類
国
連
郎
G
訳
deepened
mark
in
the
nose
: 鼻のくぼみが深くなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
こころ
*
類
国
連
郎
G
訳
as
a
mark
of
one’s
gratitude
: 礼のこころで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
livid
mark
s: それとわかるしみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
しるし
*
類
国
連
郎
G
訳
bear
the
mark
of
a
frightening
and
shameful
heritage
: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
とある
*
類
国
連
郎
G
訳
at
a
door
mark
ed ...: 〜とあるドアへくると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
mark
the
shift
away
from
...
towards
...: 〜から〜へのかわり目になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
ねらい目
*
類
国
連
郎
G
訳
as
if
I
am
kind
of
mark
or
something
: まるでねらい目だとばかりに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
ひかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
印刷する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
you
mark
my
words
: それを覚えとけよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
形跡
*
類
国
連
郎
G
訳
have
every
mark
of
...: あきらかに〜の形跡がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
誇示する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
mark
ed
by
a
hard
masculine
neatness
: こわもてのする男っぽい小ぎれいさを誇示する
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 141
刻みこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
mark
...
in
one’s
mind
: 頭に刻みこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
刻み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
痕跡
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
erase
the
mark
s
of
one’s
presence
: そこにいた痕跡を消しにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 265
思い知らせてくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
mementoes
enough
to
mark
the
passage
of
time
: 時の移ろい易さを思い知らせてくれるものもたくさんないわけじゃない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
事実
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
far
from
the
mark
: 事実に近い
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 21
示す
*
類
国
連
郎
G
訳
mark
the
beginning
of
...
ranch
: 〜農場に入ったことを示している
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 17
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
mark
ed ...: 〜と書いてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
傷をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
mark
sb: (人に)傷をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
色
*
類
国
連
郎
G
訳
the
mark
s
of
disapproval
: 不快の色
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
成績記入
*
類
国
連
郎
G
訳
Mark
ing
Day
: 成績記入日
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
彫りの深さ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
none
of
the
mark
s
and
twists
: 彫りの深さもなければ、謎めいた影もない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
彫り物
*
類
国
連
郎
G
訳
tattoo
mark
s: 彫り物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
的
*
類
国
連
郎
G
訳
hit
the
mark
: 的を射る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
be
on
the
mark
: 的を射ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
点
*
類
国
連
郎
G
訳
five
black
mark
s: マイナス5点
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
特徴
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
表示する
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
mark
ed ...: 〜と表示した(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
報告書
*
類
国
連
郎
G
訳
a
proof
mark
: 報告書作成
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
本領
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
mark
of
such
men
: こうした男たちの本領である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
目星をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
mark
locations
for
the
camera
crew
: 撮影する場所の目星をつける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 112
目盛
*
類
国
連
郎
G
訳
halfway
mark
: 半分を示す目盛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
烙印
*
類
国
連
郎
G
訳
be
mark
ed
for
death
: 死の烙印が押されている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79