🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ mark       Next
mark   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれ
   
a mark of character: 人格のあらわれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
くぼみ
   
deepened mark in the nose: 鼻のくぼみが深くなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
こころ
   
as a mark of one’s gratitude: 礼のこころで 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
しみ
   
livid marks: それとわかるしみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
しるし
   
bear the mark of a frightening and shameful heritage: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
とある
   
at a door marked ...: 〜とあるドアへくると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
なる
   
mark the shift away from ... towards ...: 〜から〜へのかわり目になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
ねらい目
   
as if I am kind of mark or something: まるでねらい目だとばかりに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
ひかえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160

印刷する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
覚える
   
you mark my words: それを覚えとけよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
形跡
   
have every mark of ...: あきらかに〜の形跡がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
誇示する
   
be marked by a hard masculine neatness: こわもてのする男っぽい小ぎれいさを誇示する ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
刻みこむ
   
mark ... in one’s mind: 頭に刻みこむ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
刻み込む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
痕跡
   
try to erase the marks of one’s presence: そこにいた痕跡を消しにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
思い知らせてくれる
   
there are mementoes enough to mark the passage of time: 時の移ろい易さを思い知らせてくれるものもたくさんないわけじゃない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
事実
   
be not far from the mark: 事実に近い オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 21
示す
   
mark the beginning of ... ranch: 〜農場に入ったことを示している ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
書く
   
be marked ...: 〜と書いてある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
傷をつける
   
mark sb: (人に)傷をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
   
the marks of disapproval: 不快の色 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
成績記入
   
Marking Day: 成績記入日 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
彫りの深さ
   
with none of the marks and twists: 彫りの深さもなければ、謎めいた影もない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
彫り物
   
tattoo marks: 彫り物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
   
hit the mark: 的を射る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
be on the mark: 的を射ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
   
five black marks: マイナス5点 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
特徴
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
表示する
   
sth marked ...: 〜と表示した(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
報告書
   
a proof mark: 報告書作成 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
本領
   
be the mark of such men: こうした男たちの本領である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
目星をつける
   
mark locations for the camera crew: 撮影する場所の目星をつける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 112
目盛
   
halfway mark: 半分を示す目盛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
烙印
   
be marked for death: 死の烙印が押されている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79