🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ land       Next
land   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありつく
   
the first job sb landed was with the Post Office: はじめてありついたまともな勤め口というのが郵便局だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
くらわす
   
land as sweet a punch in sb’s eye as I’ve seen: (人の)目にあんな小気味のいい一撃をくらわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 307
つかむ
   
one’s heady expectations of landing policymaking roles: 政策決定の役どころをつかむという大それた夢 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393

   
lure of exotic land: 異郷の風物 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
   
the land of opportunity: なんでもできる国 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 321
山林
   
uninhabited land: 人の住まない山林 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
社会
   
corporation land: 企業社会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
取りつける
   
land a contract: 契約を取りつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
世界
   
tear off into the land of ...: 〜の世界に船出していく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
corporation land: 企業世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
打つ
   
land on the backside of sb: (人の)背中を打つ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 158
   
scratch a living from the land: 地を耕して生活の糧を得る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
地上
   
land forces: 地上部隊 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
a massive land war: 一大地上戦 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
地帯
   
a spacious, bleak no-man’s land: だだっ広い、荒涼たる無人地帯 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
地面にぶつかる
   
hear sb land outside: (人が)外の地面にぶつかる音が聞こえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
跳ねとぶ
   
gravy lands on sb: グレービー・ソースが(人の)上に跳ねとぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
墜落する
   
It landed in the corner with a small clatter: ペンはことりと音をたてて、床に墜落した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
釣りあげる
   
land the big fish: 大きな獲物を釣りあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
土地
   
come to a strip of land that stick out into the sea: 海に向かって突きだした細長い土地に着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
an empty land: 無人の土地 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
amid an unforgiving land and its people: 容赦のない土地や人々のあいだで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
突き刺さる
   
the needle land: 注射針が突き刺さる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
農地
   
thousands of acres land: ひろびろとひろがる農地 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
命中する
   
land solidly: しっかりと命中する ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 304
落ちる
   
roses land in gravy: 薔薇の花がグレービー・ソースの器の中に落ちる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
land with a thud: どさっという音を立てて落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
land on ...: 〜の上に落ちる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
   
be better on land than sea: 水上より陸のほうが向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
陸へひきあげる
   
land sb: 〜を陸へひきあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
陸地
   
point of land: 陸地突端 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
領土
   
an old-fashioned land grab: 昔ながらの領土略奪 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264