訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
land
訳
郎
Y
Next
land
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありつく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
job
sb
land
ed
was
with
the
Post
Office
: はじめてありついたまともな勤め口というのが郵便局だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
くらわす
*
類
国
連
郎
G
訳
land
as
sweet
a
punch
in
sb’s
eye
as
I’ve
seen
: (人の)目にあんな小気味のいい一撃をくらわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 307
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
heady
expectations
of
land
ing
policymaking
roles
: 政策決定の役どころをつかむという大それた夢
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
郷
*
類
国
連
郎
G
訳
lure
of
exotic
land
: 異郷の風物
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
国
*
類
国
連
郎
G
訳
the
land
of
opportunity
: なんでもできる国
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 321
山林
*
類
国
連
郎
G
訳
uninhabited
land
: 人の住まない山林
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
社会
*
類
国
連
郎
G
訳
corporation
land
: 企業社会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
取りつける
*
類
国
連
郎
G
訳
land
a
contract
: 契約を取りつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
tear
off
into
the
land
of
...: 〜の世界に船出していく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
corporation
land
: 企業世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
land
on
the
backside
of
sb: (人の)背中を打つ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 158
地
*
類
国
連
郎
G
訳
scratch
a
living
from
the
land
: 地を耕して生活の糧を得る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
地上
*
類
国
連
郎
G
訳
land
forces
: 地上部隊
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
a
massive
land
war
: 一大地上戦
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
地帯
*
類
国
連
郎
G
訳
a
spacious
,
bleak
no-man’s
land
: だだっ広い、荒涼たる無人地帯
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
地面にぶつかる
*
類
国
連
郎
G
訳
hear
sb
land
outside
: (人が)外の地面にぶつかる音が聞こえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
跳ねとぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
gravy
land
s
on
sb: グレービー・ソースが(人の)上に跳ねとぶ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
墜落する
*
類
国
連
郎
G
訳
It
land
ed
in
the
corner
with
a
small
clatter
: ペンはことりと音をたてて、床に墜落した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
釣りあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
land
the
big
fish
: 大きな獲物を釣りあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
土地
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
a
strip
of
land
that
stick
out
into
the
sea
: 海に向かって突きだした細長い土地に着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
an
empty
land
: 無人の土地
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
amid
an
unforgiving
land
and
its
people
: 容赦のない土地や人々のあいだで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
突き刺さる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
needle
land
: 注射針が突き刺さる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
農地
*
類
国
連
郎
G
訳
thousands
of
acres
land
: ひろびろとひろがる農地
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
命中する
*
類
国
連
郎
G
訳
land
solidly
: しっかりと命中する
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 304
落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
roses
land
in
gravy
: 薔薇の花がグレービー・ソースの器の中に落ちる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
land
with
a
thud
: どさっという音を立てて落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
land
on
...: 〜の上に落ちる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
陸
*
類
国
連
郎
G
訳
be
better
on
land
than
sea
: 水上より陸のほうが向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
陸へひきあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
land
sb: 〜を陸へひきあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
陸地
*
類
国
連
郎
G
訳
point
of
land
: 陸地突端
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
領土
*
類
国
連
郎
G
訳
an
old-fashioned
land
grab
: 昔ながらの領土略奪
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264