訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
control
訳
郎
Y
Next
control
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
control
one’s
rising
anger
: こみあげてくる怒りをこらえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
にぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
control
of
one’s
life
: 自分の命を自分でにぎっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
control
the
purse
strings
: 財布のひもをにぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
握る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
意志
*
類
国
連
郎
G
訳
circumstances
beyond
one’s
control
: 〜の意志を越えた情況
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
意識的に低める
*
類
国
連
郎
G
訳
control
the
voice
: 声を意識的に低める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
管制器
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
管理
*
類
国
連
郎
G
訳
a
control
freak
: 管理マニア
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
気をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
control
one’s
words
: 言葉に気をつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
規制
*
類
国
連
郎
G
訳
establish
tighter
control
: いっそう厳しく規制する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
起こさない
*
類
国
連
郎
G
訳
if
only
one
had
control
led one’s
temper
: 自分が短気さえ起こさなかったら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
牛耳り方
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
continued
hard
control
: その相変わらずのきびしい牛耳り方
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 84
牛耳る
*
類
国
連
郎
G
訳
finance
and
control
: 金をやって牛耳る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 180
采配をふる
*
類
国
連
郎
G
訳
control
sb’s
corporations
: 企業の采配をふる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 279
始末
*
類
国
連
郎
G
訳
beyond
control
: 始末のつかない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
指揮
*
類
国
連
郎
G
訳
automatically
assume
control
and
answer
sb’s
questions
: みずから指揮をとって質問に答える
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
支配
*
類
国
連
郎
G
訳
take
some
sudden
startling
control
over
sb’s
existence
: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
be
in
complete
control
of
...: 〜を完全に支配する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
自制心
*
類
国
連
郎
G
訳
may
really
lose
control
: 今度こそ本当に自制心を失いかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
主導権
*
類
国
連
郎
G
訳
resume
control
: 主導権を取り戻す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 188
収拾
*
類
国
連
郎
G
訳
be
out
of
control
: 収拾がつかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
処理する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
we
can
control
this
if
that's
what
they
want
in
the
Pentagon
: ペンタゴンが望むなら、この問題はわれわれが処理できると思います
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 335
陣頭指揮
*
類
国
連
郎
G
訳
get
operational
control
: 作戦の陣頭指揮にあたる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 220
制する
*
類
国
連
郎
G
訳
Whoever
can
control
the
ma
prevails
: この「間」を制するものが、勝負を制する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
制御
*
類
国
連
郎
G
訳
out-of-
control
: 制御の利かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
整える
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
生殺与奪の権を握る
*
類
国
連
郎
G
訳
control
...: 〜の生殺与奪の権を握る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
切り抜けられる
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
that
the
event
is
not
really
in
one’s
control
: とても切り抜けられる事態ではないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
打ち勝つ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
proud
that
one’s
fear
is
under
control
: 自分が恐怖心に打ち勝っていることを誇らしく感じる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
統制
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
control
s: 統制の目をかすめる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
動かす
*
類
国
連
郎
G
訳
control
the
stick
semiautomatically
: 操縦桿をなかば無意識に動かす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
動きを封じる
*
類
国
連
郎
G
訳
grab
sb’s
throat
to
control
sb: 喉をつかんで(人は)動きを封じられた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
封じ込める
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
預かる
*
類
国
連
郎
G
訳
control
Army
promotions
and
assignments
: 軍の人事を預かる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
抑え
*
類
国
連
郎
G
訳
out
of
control
: 抑えがきかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
抑制
*
類
国
連
郎
G
訳
get
control
of
oneself
: 抑制をとりもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 77
be
in
control
of
...: 〜を抑制する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
落ち着いている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
under
control
: 〜の状態は落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
律する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
control
of
one’s
life
: 生活を律する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
腕
*
類
国
連
郎
G
訳
out
of
control
: 腕がおちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑