🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ firm       Next
firm   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かたくなな
   
be firm: かたくなな態度のまま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
きっぱりと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
さだかな
   
have no firm recollection: さだかなおぼえがない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
しっかりした
   
with firm steps: しっかりした足どりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
しゃんと
   
stand firm: しゃんとこらえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
はっきり
   
that be one’s firm prediction: (人は)はっきりそう予言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
はっきりした
   
firm response: はっきりした手応え 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
ひきしまる
   
sb’s face become firm: 顔がひきしまる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328

確か
   
one’s handwriting remains firm: (人の)書体が確かだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
確たる
   
sb’s simple yet firm conviction: (人の)素朴な、そして確たる実感 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 29
確乎として
   
grow increasingly firmer steadier, more thankful and heartfelt: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
確信を持つ
   
be firm in one’s courage: 自分の勇気に確信を持つ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
気丈そうな
   
a strong, firm voice accusingly asks: 気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
形の良い
   
small, firm breasts: 小さくて形の良い胸 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
決意が固い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 336
決然とした
   
with her quiet, firm manner: 彼女独特の静かな決然とした態度で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
厳しい
   
be firm with sb: (人に)厳しい態度をとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
adopt the firm line with sb: (人に)厳しい態度でのぞむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
厳格一点張りの
   
grow up under the firm hand of a father: 厳格一点張りの父親のもとで育つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
固い
   
revert to one’s firm look: またもとの固い表情に戻る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
工場
   
the electronic-parts firm: 電気部品工場 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
事務所
   
subcommittee on firm finances: 事務所の財務小委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
manage the firm: 事務所をとりしきる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
design firm: デザイン事務所 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
a 200-lawyer firm: 弁護士二百人をかかえる事務所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
事務所の
   
firm Hoyle: 事務所の規則 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
態度をはっきりさせる
   
be firm: 態度をはっきりさせる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
法律事務所
   
seventeen lawyer firm: 十七人の弁護士を擁する法律事務所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
明晰な
   
clear firm voice: 歯切れのいい明晰な声 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
有無をいわさぬ
   
sb’s order is a firm one: 命令は有無をいわさぬものだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
有無を言わせぬ
   
laugh in a polite but firm way: 不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
揺るぎない
   
落ち着いたよく通る
   
in a firm voice: 落ち着いたよく通る声で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
力強い
   
as firm and true as any ringing sb have ever heard: 今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61