訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
firm
訳
郎
Y
Next
firm
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かたくなな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
firm
: かたくなな態度のまま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
きっぱりと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
さだかな
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
firm
recollection
: さだかなおぼえがない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
しっかりした
*
類
国
連
郎
G
訳
with
firm
steps
: しっかりした足どりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
しゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
firm
: しゃんとこらえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 113
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
that
be
one’s
firm
prediction
: (人は)はっきりそう予言する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
はっきりした
*
類
国
連
郎
G
訳
firm
response
: はっきりした手応え
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 213
ひきしまる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
become
firm
: 顔がひきしまる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
確か
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
handwriting
remains
firm
: (人の)書体が確かだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
確たる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
simple
yet
firm
conviction
: (人の)素朴な、そして確たる実感
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 29
確乎として
*
類
国
連
郎
G
訳
grow
increasingly
firm
er
steadier
,
more
thankful
and
heartfelt
: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 264
確信を持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
firm
in
one’s
courage
: 自分の勇気に確信を持つ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 124
気丈そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strong
,
firm
voice
accusingly
asks
: 気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
形の良い
*
類
国
連
郎
G
訳
small
,
firm
breasts
: 小さくて形の良い胸
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 64
決意が固い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 336
決然とした
*
類
国
連
郎
G
訳
with
her
quiet
,
firm
manner
: 彼女独特の静かな決然とした態度で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
厳しい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
firm
with
sb: (人に)厳しい態度をとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
adopt
the
firm
line
with
sb: (人に)厳しい態度でのぞむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
厳格一点張りの
*
類
国
連
郎
G
訳
grow
up
under
the
firm
hand
of
a
father
: 厳格一点張りの父親のもとで育つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
固い
*
類
国
連
郎
G
訳
revert
to
one’s
firm
look
: またもとの固い表情に戻る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
工場
*
類
国
連
郎
G
訳
the
electronic-parts
firm
: 電気部品工場
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
事務所
*
類
国
連
郎
G
訳
subcommittee
on
firm
finances
: 事務所の財務小委員会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
manage
the
firm
: 事務所をとりしきる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
design
firm
: デザイン事務所
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
a
200-lawyer
firm
: 弁護士二百人をかかえる事務所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
事務所の
*
類
国
連
郎
G
訳
firm
Hoyle
: 事務所の規則
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
態度をはっきりさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
firm
: 態度をはっきりさせる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
法律事務所
*
類
国
連
郎
G
訳
seventeen
lawyer
firm
: 十七人の弁護士を擁する法律事務所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
明晰な
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
firm
voice
: 歯切れのいい明晰な声
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
有無をいわさぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
order
is
a
firm
one: 命令は有無をいわさぬものだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 26
有無を言わせぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
laugh
in
a
polite
but
firm
way
: 不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
揺るぎない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
落ち着いたよく通る
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
firm
voice
: 落ち着いたよく通る声で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
力強い
*
類
国
連
郎
G
訳
as
firm
and
true
as
any
ringing
sb
have
ever
heard
: 今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61