🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ complain       Next
complain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いやがる
   
complain about sth: 〜をいやがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
かみつく
   
complain with magnificent scorn: 大仰に嘲るような口調でかみつく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 234
こぼす
   
They came to me and complained: わたしのところへきてこぼしました ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
complain that ...: 〜だとこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 62
complain that ...: (〜と)こぼす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 165
complain of sb’s vile language: ことばの悪いのをこぼす ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
complain bitterly: さんざこぼす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
complain about sth: 〜をこぼす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
complain about ...: 〜のことをこぼす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 139
"He got too detailed," Toby complained: 「いちいち細かくってね」と、トビーはこぼした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
すねてみせる
   
in the tone of a child complaining to a parent: 子供が大人にむかってすねてみせるような調子で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
つべこべいう
   
don’t complain: つべこべいうんじゃない! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
つべこべ文句をいう
   
Wilma was the only person in the whole neighborhood who complained: だいたいこの町で、ウィルマほどつべこべ文句をいう人間はいないんじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ののしる
   
complain in the basest language about ...: 〜を口をきわめてののしる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ふてくされる
   
ぶつくさいう
   
"That's the bunk," I complained: 「でたらめさ」私はぶつくさいった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
ぶつぶつと訴えている
   
complain of being adj. all the time: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
ぶつぶつ言う
   
complain ...: 〜とぶつぶつ言う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
ぼやく
   
I complained as we were leaving: コートを出ながらわたしはぼやいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
complain in frustrated marvel: ほとほとあきれるという調子でぼやく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46

悪口を言う
   
like to complain about ...: よく〜の悪口を言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
気まずい事をいう
   
complain about ... to sb: 気まずい事を(人に)言う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
苦情をつける
   
can neither resist nor complain: ふせぎようもないし、苦情のつけようもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
苦情をもちこむ
   
Could I complain: 委員会に苦情をもちこむことがこのわたしにできるだろうか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
苦情を述べる
   
Sidd complained--but mildly: シドは苦情を述べていたけれど、その口ぶりはおだやかだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
愚痴をこぼす
   
So the upshot is that I've come to the city hall to complain: 結局、私は市役所へ愚痴をこぼしに来たことになりました 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
言い張る
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 166
言い分
   
secretly I feel sb have cause to complain: 内心、(人の)言い分にも一理あると思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84
叱るように言う
   
complain with magnificent scorn: ひどく軽蔑した口調で叱るように言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
心残りに思っている
   
complain about ...: 〜を心残りに思っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
責める
   
can hardly complain: 責めるわけにはゆかない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
訴える
   
complain of pains: 痛みを訴える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
悩んでいる
   
have always complained about one’s digestion: いつも消化不良に悩んでいます ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
不機嫌そうな
   
sb’s complaining voice: (人の)不機嫌そうな声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
不平を鳴らす
   
The reporters were beginning to complain: 記者諸君は不平を鳴らしはじめていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
文句たらたらだ
   
complain that ...: 〜といって文句たらたらなの マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 327
文句をいう
   
have no right to complain over ...: 〜で文句をいえた筋合いじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 513
文句をつける
   
Even Weiss would not be able to complain: ワイスでさえ文句がつけられないように、 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 306
complain about sb’s unavailability: (人の)不在に文句をつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
complain about ...: 〜に文句をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
文句を言う
   
who am I to complain: ぼくに文句を言えた筋合いか フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 392
do not see how anyone can complain about ...: べつに文句を言われる道理はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
complain about ...: 〜と文句を言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
文句云う
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16