訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
complain
訳
郎
Y
Next
complain
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いやがる
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
about
sth: 〜をいやがる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
かみつく
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
with
magnificent
scorn
: 大仰に嘲るような口調でかみつく
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 234
こぼす
*
類
国
連
郎
G
訳
They
came
to
me
and
complain
ed: わたしのところへきてこぼしました
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
complain
that
...: 〜だとこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 62
complain
that
...: (〜と)こぼす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 165
complain
of
sb’s
vile
language
: ことばの悪いのをこぼす
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
complain
bitterly
: さんざこぼす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
complain
about
sth: 〜をこぼす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
complain
about
...: 〜のことをこぼす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 139
"He
got
too
detailed,"
Toby
complain
ed: 「いちいち細かくってね」と、トビーはこぼした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
すねてみせる
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
tone
of
a
child
complain
ing
to
a
parent
: 子供が大人にむかってすねてみせるような調子で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
つべこべいう
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
complain
: つべこべいうんじゃない!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 180
つべこべ文句をいう
*
類
国
連
郎
G
訳
Wilma
was
the
only
person
in
the
whole
neighborhood
who
complain
ed: だいたいこの町で、ウィルマほどつべこべ文句をいう人間はいないんじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
ののしる
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
in
the
basest
language
about
...: 〜を口をきわめてののしる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
ふてくされる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
ぶつくさいう
*
類
国
連
郎
G
訳
"That's
the
bunk,"
I
complain
ed: 「でたらめさ」私はぶつくさいった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 48
ぶつぶつと訴えている
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
of
being
adj
.
all
the
time
: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
ぶつぶつ言う
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
...: 〜とぶつぶつ言う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
ぼやく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
complain
ed
as
we
were
leaving
: コートを出ながらわたしはぼやいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
complain
in
frustrated
marvel
: ほとほとあきれるという調子でぼやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
悪口を言う
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
complain
about
...: よく〜の悪口を言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 102
気まずい事をいう
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
about
...
to
sb: 気まずい事を(人に)言う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
苦情をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
can
neither
resist
nor
complain
: ふせぎようもないし、苦情のつけようもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
苦情をもちこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
Could
I
complain
: 委員会に苦情をもちこむことがこのわたしにできるだろうか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
苦情を述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
Sidd
complain
ed--but
mildly
: シドは苦情を述べていたけれど、その口ぶりはおだやかだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
愚痴をこぼす
*
類
国
連
郎
G
訳
So
the
upshot
is
that
I've
come
to
the
city
hall
to
complain
: 結局、私は市役所へ愚痴をこぼしに来たことになりました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 174
言い張る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 166
言い分
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
I
feel
sb
have
cause
to
complain
: 内心、(人の)言い分にも一理あると思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 84
叱るように言う
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
with
magnificent
scorn
: ひどく軽蔑した口調で叱るように言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 12
心残りに思っている
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
about
...: 〜を心残りに思っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
責める
*
類
国
連
郎
G
訳
can
hardly
complain
: 責めるわけにはゆかない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
訴える
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
of
pains
: 痛みを訴える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
悩んでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
always
complain
ed
about
one’s
digestion
: いつも消化不良に悩んでいます
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 79
不機嫌そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
complain
ing
voice
: (人の)不機嫌そうな声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
不平を鳴らす
*
類
国
連
郎
G
訳
The
reporters
were
beginning
to
complain
: 記者諸君は不平を鳴らしはじめていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
文句たらたらだ
*
類
国
連
郎
G
訳
complain
that
...: 〜といって文句たらたらなの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 327
文句をいう
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
right
to
complain
over
...: 〜で文句をいえた筋合いじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 513
文句をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
Even
Weiss
would
not
be
able
to
complain
: ワイスでさえ文句がつけられないように、
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 306
complain
about
sb’s
unavailability
: (人の)不在に文句をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
complain
about
...: 〜に文句をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
文句を言う
*
類
国
連
郎
G
訳
who
am
I
to
complain
: ぼくに文句を言えた筋合いか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 392
do
not
see
how
anyone
can
complain
about
...: べつに文句を言われる道理はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
complain
about
...: 〜と文句を言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
文句云う
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16