訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
own
訳
郎
Y
Next
own
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜なりの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
one’s
own
agenda
: 自分なりの行動律をもつ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 300
(人)なりの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
one’s
own
agenda
: (人には人)なりの計画がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
(人)一流の
*
類
国
連
郎
G
訳
work
out
one’s
own
little
methods
of
thought
: (人)一流の下らん思考法を考え出す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
own
some
woods
and
a
few
fields
: 山と田地が少しあるぎりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
おのが
*
類
国
連
郎
G
訳
own
destruction
: おのが破壊
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
ご当人の
*
類
国
連
郎
G
訳
betray
one’s
own
intelligence
and
grace
with
the
remarks
: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
しようの
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
own
canal
: 私用の用水路
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 28
その
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
one’s
own
absorptive
limits
: その吸収力の限界に達する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
それぞれまったく異なる
*
類
国
連
郎
G
訳
A
and
B
stand
on
their
own
plateau
: AとBはそれぞれまったく異なる基盤に立っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
それ自体
*
類
国
連
郎
G
訳
take
its
own
mental
toll
: それ自体が精神的な影響をもたらす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
だけ
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
its
own
clearing
: 〜が、そこだけ切りひらいた空地に建っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
てめえの
*
類
国
連
郎
G
訳
mind
your
own
business
: てめえのことに精出しなよ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
ほかならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
sb’s
own
family
: ほかならぬ(人の)家に届けられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
みずから
*
類
国
連
郎
G
訳
have
one’s
own
ideas
about
...: 〜に関してみずから一家言もっている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 62
みとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
own
up
that
one
made
a
mistake
: (人が)わるかったということは自分からみとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 151
めいめい
*
類
国
連
郎
G
訳
build
one’s
own
specials
: めいめい好きに飲み物を調合する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
もつ
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
もともとは(人)自身がいいだした
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
own
idea
: もともとは(人)自身がいいだした案
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
個人的な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
with
his
own
troubles
: 個人的な悩みをかかえた男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
孤軍奮闘
*
類
国
連
郎
G
訳
struggle
on
one’s
own
: 孤軍奮闘する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
己が
*
類
国
連
郎
G
訳
insist
on
one’s
own
freedom
: 己が自由を主張する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
使っている
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
flight
from
the
trouble
,
in
one’s
own
cook’s
dress
: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
思い思いの
*
類
国
連
郎
G
訳
head
in
his
or
her
own
direction
: 思い思いの方向に進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
持ち前の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
your
own
charming
self
: 持ち前の魅力を発揮しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
自
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
own
palace
guard
: 自陣営
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
自らの
*
類
国
連
郎
G
訳
head
irrevocably
towards
one’s
own
death
: 自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
become
over-confident
about
one’s
own
strength
: 自らの力を過信するに至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 178
自家薬籠中のもの
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sth one’s
own
: 自家薬籠中のものにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
自身の
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
own
integrity
: 自身の潔白
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
be
only
proof
of
one’s
own
immaturity
: (人)自身の未成の証拠にこそなれ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
自前
*
類
国
連
郎
G
訳
My
boys
had
to
bring
their
own
damn
toilet
paper
: おかげで、おれの部下は便所の紙まで自前のを持っていかにゃならん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 214
自前の
*
類
国
連
郎
G
訳
never
had
one’s
own
sth
before
: 自前の〜を持ったのは生まれてはじめてだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
bring
in
one’s
own
stuff
under
one’s
coats
: コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
自然な
*
類
国
連
郎
G
訳
advance
at
one’s
own
pace
: 自然なペースで進む
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
自宅の
*
類
国
連
郎
G
訳
pull
into
one’s
own
driveway
: 自宅の私道に車を乗り入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
自分
*
類
国
連
郎
G
訳
people
who
have
had
experiences
like
one’s
own
: 自分と似た経歴の主
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
on
one’s
own
: 自分で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
自分たちだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
eat
at
one’s
own
isolated
table
: 自分たちだけ離れた席で食べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
自分で
*
類
国
連
郎
G
訳
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
自分でも
*
類
国
連
郎
G
訳
realise
one’s
own
absurdity
: 自分でもおかしいと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
自分なりに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
taking
one’s
own
step
into
...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
自分なりの
*
類
国
連
郎
G
訳
develop
one’s
own
inner
pictures
of
...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
自分の
*
類
国
連
郎
G
訳
whack
one’s
own
people
: 自分の身内を殺す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
some
rudimentary
personal
security
of
one’s
own
: 自分の基本的な安寧
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
slight
one’s
own
beauty
: 自分の美しさを等閑にする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
sb’s
own
lack
of
training
: 自分の修養が足りない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
live
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
: 自分の自由意志で人生を生きている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
force
sb
to
share
one’s
own
destiny
: (人を)自分の運命の犠牲にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
fight
back
one’s
own
tears
: 自分の涙をけんめいに押しとどめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
consider
her
as
one
of
his
own
people
: (人を)自分の片割れと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 102
cannot
run
one’s
own
operation
: 自分で自分の商売をやれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
be
so
busy
talking
about
one’s
own
troubles
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
be
dressing
in
accordance
with
one’s
own
net
worth
: 自分の地に合った服装だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
personal
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
achieve
one’s
own
ends
: 自分の欲望を達する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
自分のところの
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
own
concierge
: 自分のところの管理人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
自分の持ち物
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
even
call
... one’s
own
: (物)は自分の持ち物ですらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
自分の立場
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
own
: 自分の立場を固持する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
主
*
類
国
連
郎
G
訳
own
sth: 〜の主
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 320
手なづける
*
類
国
連
郎
G
訳
everybody
own
s sb: だれかれに手なづけられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 107
手にかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
a
large
extent
sb
be
one’s
own
creation
: (人と)いう人間の大半はこの自分の手にかかる創造物なのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
手持ちの
*
類
国
連
郎
G
訳
accommodate
...
to
the
landscape
of
one’s
own
memory
: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
所有する
*
類
国
連
郎
G
訳
own
simply
sth: 〜を所有する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
乗っ取る
*
類
国
連
郎
G
訳
own
...: 〜を乗っ取る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
占めている
*
類
国
連
郎
G
訳
own
a
big
hunk
of
sth: 〜の大きな部分を占めている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
専用の
*
類
国
連
郎
G
訳
own
table
: 専用のテーブル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
束縛する
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 229
地所を保有する
*
類
国
連
郎
G
訳
own
a
very
large
chunk
of
...: 〜にかなりの地所を保有する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
直属
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
同じ
*
類
国
連
郎
G
訳
inform
a
client
company
about
...
in
its
own
industry
: クライアントに同じ業界の〜を紹介する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
得意の
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
own
oleaginous
way
: 得意の弁舌をふるって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
独自の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
flair
all
one’s
own
: (人に)はたしかに独自の才能がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
独特の
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
in
an
allusive
way
,
reflecting
one’s
own
inscrutability
: 独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
本
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
own
name
of
...: 〜という本名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
本心を白状する
*
類
国
連
郎
G
訳
And
yet
I
should
have
dearly
liked
,
I
own
to
have
touched
her
lips
;: しかも、本心を白状すれば、私はたまらなくあの唇に触れたかったのだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 64
練り上げた
*
類
国
連
郎
G
訳
present
in
a
systematic
manner
one’s
own
ideas
: 練り上げた思想を系統的にまとめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑