訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
step
訳
郎
Y
Next
step
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
out
of
the
blaze
: 燃えさかる火のなかからあらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
おりる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
off
the
train
: 汽車をおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
おり立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
step
down
to
the
street
: 道におり立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
つっきる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
through
the
foyer
: 玄関をつっきる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
とびだす
*
類
国
連
郎
G
訳
step
into
the
blue
: ぽっととびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
にじり寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
step
toward
sb
into
...: 〜のなかの(人に)にじり寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
はいってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
inside
: なかにはいってみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
はいる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
through
the
door
: はいっていく
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
一段
*
類
国
連
郎
G
訳
trip
on
the
last
step
: 最後の一段で足を踏みはずす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
一歩
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
a
step
forward
: 一歩前進ね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 64
take
it
a
step
further
: それをもう一歩進める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
take
a
step
toward
...
and
then
stop
: 〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
take
a
step
to
...: 〜のほうに一歩ふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
take
a
step
: 一歩踏み出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
every
step
one
take
: 踏みだす一歩一歩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
be
taking
one’s
own
step
into
...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
下りる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
out
into
the
garden
: 庭へ下りる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
階段
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
step
s: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
take
all
the
front
step
s
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
run
up
the
step
s
two
at
a
time
: 階段を一段とばしに駆けあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
均す
*
類
国
連
郎
G
訳
step
around
the
plate
: 打席で足もとの土を均す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
玄関口
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sitting
on
the
step
: まだ玄関口にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
参入してくる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
to
the
plate
: 騒動に参入してくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
次
*
類
国
連
郎
G
訳
the
next
step
will
be
to
do
...: 次はいよいよ〜ということになるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
手段
*
類
国
連
郎
G
訳
take
all
the
step
s
that
one
is
capable
of
: あらゆる手段を尽くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
出ていく
*
類
国
連
郎
G
訳
step
into
...: 〜のなかに出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
step
forward
gratefully
: ほっとして前に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
have
finally
step
ped
outside
: とうとう我慢できなくなったのか外に出る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
ashore
: 陸に上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
足どり
*
類
国
連
郎
G
訳
with
firm
step
s: しっかりした足どりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
step
gaily
into
...: 足どり軽く〜へ出て行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
on
the
step
: 足どり快調
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
have
a
spring
in
one’s
step
: (人の)足どりにははずみがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
足の運び
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
spring
in
one’s
step
: 足の運びにもはずみがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
足をつっこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
step
into
one’s
trousers
: ズボンに足をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
step
into
one’s
pumps
: パンプスに足をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
足を踏み入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
cautiously
step
s
into
...: 〜におずおずと足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
足音
*
類
国
連
郎
G
訳
hear
sb’s
rough
step
s
approaching
: (人の)荒々しい足音が近づく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 111
段
*
類
国
連
郎
G
訳
line
along
the
top
step
: 最前列の段のところにずらりと並ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
踏み出す
*
類
国
連
郎
G
訳
step
out
: 外へ踏み出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
踏む
*
類
国
連
郎
G
訳
step
accidentally
on
...: うっかり〜を踏みつけてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
入っちゃう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
gonna
step
in
...: このままじゃ〜に入っちゃうよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
抜け出てくる
*
類
国
連
郎
G
訳
step
straight
out
of
...: 〜から抜け出てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
敷居
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
awkwardly
on
the
step
: ばつが悪そうに敷居際に立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
歩
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one
step
: いいか、一歩でも前に出てみろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
move
back
a
step
: 一歩後ろに下がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 219
歩き方
*
類
国
連
郎
G
訳
take
heavy
step
s: よろよろとした歩き方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
step
through
...: 〜を歩きまわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
step
lightly
along
: 足どりも軽く歩きだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 106
step
briskly
: 軽快な足取りで歩く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
歩幅
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
couple
of
shorter
step
s: 二、三歩、歩幅を縮める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
乱す
*
類
国
連
郎
G
訳
step
out
of
order
: 順序を乱す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
step
between
the
two
of
them
: 二人のあいだに立って場をとりなす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑