訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
tip
訳
郎
Y
Next
tip
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いじる
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
nervously
at
one’s
ties
: 落ち着きなくネクタイをいじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
かしげる
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
over
its
wing
: 機体を真横にかしげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
かたむく
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
AA
to
BB
degrees
to
the
east
: 東方へ向かって、AA度からBB度かたむく
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 78
こころづけ
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
large
tip
: こころづけをはずむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
こころづけをはずむ
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
sb
generously
: (人に)たっぷりとこころづけをはずむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 165
さげる
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
one’s
head
slightly
: 軽く頭をさげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
傾ける
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
one’s
head
back
to
drink
: 頭を傾けて、ごくごく飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
an
inscrutable
little
tip
of
the
hand
: 片手をあいまいに傾ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
軽く落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
one’s
ashes
: 軽く煙草の灰を落とす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
指
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
上向かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
sb’s
chin
: 顎の先を上向かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
心付け
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
big
tip
: (人に)心付け弾む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
先
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
tip
of
one’s
finger
: 指先でちょんと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
have
sth
on
the
tip
of
one’s
tongue
: 〜が舌の先まで出かかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
encircle
the
very
tip
of
one’s
tongue
: 舌の先っぽでころがす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
筒口
*
類
国
連
郎
G
訳
long
tip
of
soldering
gun
: ハンダ銃の長い筒口
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
筒先
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
into
the
works
of
...
to
keep
the
tip
in
place
: 筒先を〜の内臓に押しこんでいる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
頭
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
tip
of
one’s
nose
: 鼻の頭で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
秘訣
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
s
about
running
: マラソンの秘訣
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 54
辷らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
tip
ping
oneself
off
bodily
side-ways
: 体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116