訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
plant
訳
郎
Y
Next
plant
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
a
Trojan
horse
: トロイの木馬をしこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
つける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
one’s
faces
plant
ed
on
the
floor
: 顔を床につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
まっすぐ突き立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
cane
(a
simple
ash
stick)
was
plant
ed
between
her
feet
: 杖は(なんの変哲もないトネリコの杖だった)両足のあいだにまっすぐ突き立てられていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
めりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
thick
bare
feet
plant
in
the
sand
: ずんぐりしたはだしの足が砂にめりこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
押しつける
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
a
wet
kiss
right
on
sb’s
mouth
: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
花
*
類
国
連
郎
G
訳
rip
up
the
offending
plant
s
and
trounce
them
: 問題の花を引き抜き、踏みつぶす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
策
*
類
国
連
郎
G
訳
put
in
a
plant
: 策を講じる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 125
蹴とばす
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
a
foot
in
sb’s
ass
: 靴がめりこむほど思いっきりケツっぺたを蹴とばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
書かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
newspaper
dope
: 新聞に煽動記事を書かせる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 289
植える
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
a
lovely
tree
for
sb’s
baby
: 生まれた赤ちゃんを記念して木を植える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
植込
*
類
国
連
郎
G
訳
They
took
delight
in
wanton
destruction
of
the
plant
s: 植込が小気味よく踏み躙られた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
植物
*
類
国
連
郎
G
訳
abundant
plant
and
animal
species
: 豊富な種類の植物と動物
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
寝かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
her
firmly
on
the
bed
on
her
back
: (人を)ベッドの上に据え付けるように仰向けに寝かせる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 220
陣取る
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
oneself
by
the
window
: 窓ぎわに陣取る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 45
草
*
類
国
連
郎
G
訳
prayer
plant
: ジュズダマ草
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 339
踏み入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
plant
one
foot
inside
the
gaping
hole
: ぽっかりと口をあけた闇の中に片脚を踏み入れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
畑
*
類
国
連
郎
G
訳
(a
field)
had
been
plant
ed
with
melons
: もともとはメロン畑だった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
囮
*
類
国
連
郎
G
訳
A
plant
: 囮だな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
囮スパイ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278