訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
clear
訳
郎
Y
Next
clear
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あきらかに
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
my
clear
impression
of
...: あきらかにそういう印象をうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
あたらない
*
類
国
連
郎
G
訳
to
clear
the
detonator
: 雷管があたらないように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 467
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
with
clear
reluctance
: いかにもしぶしぶというふうに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 256
いやにはっきりした
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
and
piercing
old-lady
voice
: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
かせぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
a
yard
and
a
half
: 百五十ドルをかせぐ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
かたづける
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
a
space
at
the
table
: テーブルの上をかたづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
きわめて澄明な
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
くっきりと晴れて
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sky
is
clear
: 空はくっきりと晴れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
さえわたる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
night
is
clear
and
frosty
: さえわたりいてついた夜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
さげる
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
the
plates
: 皿をさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 249
さわらない
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
skirt
,
clear
of
the
wheel
: スカートが車輪にさわらないようにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
しずまる
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
for
the
dust
to
clear
: 土煙がしずまるのを待つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
しゃんとする
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
that
one’s
head
clear
ed: 頭がしゃんとした気がする
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 114
すっきりさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
one’s
nostrils
with
...: 〜で鼻の孔をすっきりさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
clear
one’s
head
: 頭をすっきりさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
すっと
*
類
国
連
郎
G
訳
leap
clear
: すっととび離れる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
たっぷり
*
類
国
連
郎
G
訳
a
clear
hour
: たっぷり一時間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
ちがいないと考える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
clear
to
sb
that
...: 〜にちがいない、と(人は)考える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
なまなましい
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
dream
is
clear
to
one: 夢はなまなましい
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sth
clear
: はっきり〜を宣言する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
make
it
clear
: はっきりいっておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
it
was
not
clear
that
...: 〜かどうかはっきりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
have
an
very
clear
idea
: はっきり心得る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 19
clear
and
definite
: はっきり
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
はっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
come
into
clear
view
: 〜がはっきりと見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
はっきり聞きとれる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
words
are
not
clear
: 言葉ははっきり聞きとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
はなれる
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
the
bomb-bays
: 弾倉をはなれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
ふける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
clear
ed
away
...: 〜にふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
よくわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
clear
that
...: 〜ということがよくわかる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
よく晴れた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
clear
sky
: よく晴れた空
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 203
clear
day
: よく晴れた日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
that
...
is
clear
from
...: 〜ことは〜のでわかる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
it
is
soon
clear
that
...: 〜だとすぐわかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
it
is
clear
that
...: 〜ことはわかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
it
is
clear
that
...: 〜していることがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
it
is
clear
that
...: 〜ということがわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
is
that
clear
: わかったな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 91
沖へ出る
*
類
国
連
郎
G
訳
But
you
two
stay
below
until
we've
clear
ed: もっとも、沖へ出るまでは、お二人には下でじっとしていてもらおう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 158
下げる
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
the
plate
away
: 皿を下げる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 313
解決する
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
up
network
problems
: ネットワークに関する疑問を解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
解明する
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
up
...: 〜を解明する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
開く
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
the
way
for
...: 〜の道を開く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
確たる
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
proof
: 確たる証拠
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
確固として揺るぎない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
clear
about
the
sprit
of
...: その〜精神は確固として揺るぎない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
間違いなく
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
clear
artistic
ability
: 絵を描く才能が間違いなくある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
間合
*
類
国
連
郎
G
訳
drift
some
fifty
years
clear
: 五十ヤードの間合に漂駐する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 163
強い
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
the
clear
impression
: 強い印象をあたえる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
極度に
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
wonderfully
clear
sky
: 極度に透きとおった大気の中で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
近づかない
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
clear
: あまり近づかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
近寄らぬように
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
clear
of
...: たえず近寄らぬようにしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
近付く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
deceptively
clear
: (〜が)目に見えて近付く
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 115
苦もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
go
clear
to
...: 〜まで苦もなく侵入する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
空気の澄んだ
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
day
: 空気の澄んだ日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
見事な
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
exposition
of
homosexual
emotions
: 見事な同性愛的感情の発露
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
固より
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
clear
that
sb
should
do
: 固より(人は)するべきはずだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
後始末
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
冴えた
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
a
clear
sound
: 冴えた音を立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
by
a
clear
hearty
voice
hailing
sb
from
the
margin
of
the
wood
: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
冴える
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mind
is
clear
: 頭が冴える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
冴え静まった
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
tranquil
harmony
: 冴え静まった調和
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
歯切れのいい
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
firm
voice
: 歯切れのいい明晰な声
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
出かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
the
narrow
confines
of
its
hole
: 窮屈な巣穴を出かかる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
純
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
profit
: 純利益
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
消える
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
out
pretty
fast
: さっさと消える
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
消す
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
the
odor
from
...: 〜のにおいを消す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
上まわる
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
freezing
point
: 氷点を上まわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
色艶のよい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
slender
,
with
a
clear
open
,
and
beautiful
face
: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 78
人かげは見えない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
clear
: 人かげは見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
澄みわたった
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
clear
cold
morning
air
: ひえびえと澄みわたった朝の空気
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
晴ればれと
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
clear
conscience
: 気もはればれと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
清冽な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
生き生きとしている
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
head
is
clear
: 眼は生き生きとしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
静まる
*
類
国
連
郎
G
訳
smoke
clear
s: 騒ぎが静まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
切りあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
ready
to
clear
out
fast
: 早めに切りあげようとする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
切りひらく
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
a
path
of
one’s
own
: 自分の道を切りひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
洗う
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
things
up
: 万物は洗われる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
鮮明な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
clear
picture
: 鮮明な絵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
単純明快
*
類
国
連
郎
G
訳
the
spirit
of
sth
has
been
clear
: 〜精神はその趣意、もって単純明快である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
clear
ed
up
to
sb’s
satisfaction
: 納得がいくように、きちんと調べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
鳥の影さえない
*
類
国
連
郎
G
訳
find
it
clear
from
horizon
to
horizon
: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 132
通りをよくする
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
one’s
sinuses
: 鼻の通りをよくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
定か
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
clear
: 定かではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 123
透き通る
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
clear
water
: 透き通る波の中を
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
透明な
*
類
国
連
郎
G
訳
considering
how
clear
and
brisk
the
air
is
: 透明な空気の中で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
判然とする
*
類
国
連
郎
G
訳
It
wasn’t
clear
if
the
excess
was
on
her
end
or
mine
: よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
挽回する
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
sb’s
name
: (人の)名誉を挽回する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
複雑ってわけじゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
Nasty
,
but
clear
: まったくひどい事件だけれど、複雑ってわけじゃないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
払いのける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
払う
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
one’s
mind
: 雑念を払う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
明らか
*
類
国
連
郎
G
訳
it
will
be
clear
from
the
preceding
that
...: 以上述べたことから明らかなように〜である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
明らかに
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
clear
to
sb
that
...: (人は)明らかに〜と知っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
have
clear
advantages
: (人)より明らかに歩がいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
明解な
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
明快で
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
明確に
*
類
国
連
郎
G
訳
make
it
clear
that
...: 〜を明確にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
明瞭
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
the
clear
tones
: 発音は明瞭だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
明晰な
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
thought
: 明晰な思考
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 99
明晰に
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
a
clear
head
: 頭脳を明晰に保つ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 114
離れて
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
well
clear
of
sb: 〜から十分離れて歩く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
力強い
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
voice
: 力強い声
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 47
露骨な
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
clear
lead
: (人の)露骨な誘導
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 298
話をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
clear
sb
with
sb: (人と)話をつける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 115
朦朧としない
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mind
is
clear
: (人の)精神は朦朧としていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑