訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
corner
訳
郎
Y
Next
corner
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
Woodward
finally
corner
ed
Rafferty
in
a
hallway
: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
のっぴきならん立場
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
oneself
into
a
corner
: 話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
はずれ
*
類
国
連
郎
G
訳
loop
it
self
about
a
corner
of
thick
set
spruces
: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
一画
*
類
国
連
郎
G
訳
listen
to
the
echoes
in
the
corner
s: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
街かど
*
類
国
連
郎
G
訳
halt
at
the
corner
and
consider
: 街かどにたたずんで思案する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
街角
*
類
国
連
郎
G
訳
usual
corner
: いつもの街角
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
角
*
類
国
連
郎
G
訳
street-
corner
: 通りの角
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
have
the
corner
office
: オフィスは角部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
go
around
the
corner
from
...
to
...
.
.: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
隅
*
類
国
連
郎
G
訳
the
door
in
its
far
corner
: いちばん奥の隅にある扉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
the
corner
of
the
house
,
where
there
is
a
faucet
bib
: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
quietly
withdraw
to
the
corner
of
the
room
: 向こうの隅に行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
lie
in
the
corner
of
...: (場所)の隅に片寄せられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
in
the
corner
s: 隅のほうで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
from
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 眼の隅で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
cram
into
a
corner
of
sth: 〜の隅に身をまるめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
隅っこ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
rather
remote
corner
: 隅っこだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
交差点
*
類
国
連
郎
G
訳
they
own
this
little
corner
: 小さな交差点に立っているのは、ふたりきりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
四つ辻
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
gusted
round
corner
s: 風が四つ辻を吹きぬけていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
死地
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
the
corner
: 死地を脱する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
耳
*
類
国
連
郎
G
訳
two
top
corner
s
of
the
bag
: 袋の口の両端の耳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
尻
*
類
国
連
郎
G
訳
with
islands
of
tiny
wrinkles
at
the
corner
of
each
eye
: 両の目尻に小じわをよせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
the
corner
s
of
one’s
eyes
began
to
ache
: (人の)眼尻は痛んできた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
the
corner
s
of
one’s
eyes
: 両の眼尻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
tears
began
to
seep
from
the
corner
s
of
one’s
eyes
: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
corner
of
one’s
eye
: 目尻
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
世界
*
類
国
連
郎
G
訳
blunder
through
the
corner
of
a
legend
: 伝説の世界にさまよいこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 41
先
*
類
国
連
郎
G
訳
the
corner
of
one’s
mustache
: 口ひげの先
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
端
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
butt
hanging
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
追いこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
corner
sb
in
a
prestige-trap
: 威信という罠へ追いこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 55
片隅
*
類
国
連
郎
G
訳
sitting
on
the
corner
of
sb’s
desk
: (人の)デスクの片隅に腰をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
Jammed
in
the
corner
of
the
bridge
by
the
gate
,
Turner
watched
him
: 艦橋の片隅、ゲートのそばにくぎづけにされて、ターナーはラルストンを見まもった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
be
our
boy
in
the
corner
: ここの片隅の少年である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
味方
*
類
国
連
郎
G
訳
privately
we’re
still
in
their
corner
: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
問いつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
I've
told
you
up
to
the
point
where
I
had
her
corner
ed: 問いつめたところまでお話したんでしたっけな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
領域
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
little
corner
of
...: 〜で(人が)占めているささやかな領域
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121