🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ corner       Next
corner   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つかまえる
   
Woodward finally cornered Rafferty in a hallway: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
のっぴきならん立場
   
talk oneself into a corner: 話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
はずれ
   
loop it self about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57

一画
   
listen to the echoes in the corners: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
街かど
   
halt at the corner and consider: 街かどにたたずんで思案する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
街角
   
usual corner: いつもの街角 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
   
street-corner: 通りの角 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
have the corner office: オフィスは角部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
go around the corner from ... to ... ..: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
   
the door in its far corner: いちばん奥の隅にある扉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
the corner of the house, where there is a faucet bib: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
quietly withdraw to the corner of the room: 向こうの隅に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
lie in the corner of ...: (場所)の隅に片寄せられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
in the corners: 隅のほうで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
from out of the corner of one’s eye: 眼の隅で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
cram into a corner of sth: 〜の隅に身をまるめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
隅っこ
   
be in a rather remote corner: 隅っこだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
交差点
   
they own this little corner: 小さな交差点に立っているのは、ふたりきりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
四つ辻
   
the wind gusted round corners: 風が四つ辻を吹きぬけていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
死地
   
turn the corner: 死地を脱する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
   
two top corners of the bag: 袋の口の両端の耳 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
   
with islands of tiny wrinkles at the corner of each eye: 両の目尻に小じわをよせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
the corners of one’s eyes began to ache: (人の)眼尻は痛んできた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
the corners of one’s eyes: 両の眼尻 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
tears began to seep from the corners of one’s eyes: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
corner of one’s eye: 目尻 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
世界
   
blunder through the corner of a legend: 伝説の世界にさまよいこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 41
   
the corner of one’s mustache: 口ひげの先 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
   
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
the corner of one’s mouth: 口の端 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
追いこむ
   
corner sb in a prestige-trap: 威信という罠へ追いこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
片隅
   
sitting on the corner of sb’s desk: (人の)デスクの片隅に腰をおいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
Jammed in the corner of the bridge by the gate, Turner watched him: 艦橋の片隅、ゲートのそばにくぎづけにされて、ターナーはラルストンを見まもった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
be our boy in the corner: ここの片隅の少年である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
味方
   
privately we’re still in their corner: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
問いつめる
   
I've told you up to the point where I had her cornered: 問いつめたところまでお話したんでしたっけな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
領域
   
one’s little corner of ...: 〜で(人が)占めているささやかな領域 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121