訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
deliver
訳
郎
Y
Next
deliver
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
くりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
a
punch
: パンチをくりだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
さらされる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
deliver
ed
into
the
hand
of
sb: 厳しい(人の)目にさらされる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
はこぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
the
goods
: 獲物をはこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
ふるう
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
one’s
harangue
: 熱弁をふるう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
deliver
a
tirade
against
sb: (人を)非難する長広舌をふるう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
ぶつける
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
off
the
shots
as
one
might
deliver
oneself
: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
まくしたてる
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
oneself
of
...: 〜をまくしたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
委ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
deliver
ed
into
the
hand
of
sb: (人の)手に委ねる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 16
運び屋をやってる
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
money
for
sb: (人の)お金の運び屋をやってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
殴る
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
some
hard
blows
to
...: 〜を思いきり殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
見返り
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
to
deliver
: 見返りを期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
Isao
deliver
ed
all
this
in
a
single
burst
: 勲はそこまで一気に言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
the
tale
with
good
humor
: ユーモアまじりに語る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
産み落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
sb: (人を)産み落とす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
持っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
sth
to
sb: (物を)(人の)ところへ持っていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 222
出前
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sth
deliver
ed: (物の)出前をとって食べる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
the
eulogy
: 弔辞を述べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
新たに入荷する
*
類
国
連
郎
G
訳
More
stock
had
been
either
unpacked
or
deliver
ed
since
Wednesday
: 水曜日にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
送る
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
sb
to
the
Lord
: (人を)神のみもとに送ってやる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
展開される
*
類
国
連
郎
G
訳
dialogue
is
deliver
ed: 会話は、展開される
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
吐く
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
threats
before
one
leave
: 脅迫の捨てぜりふを吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
投げ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
the
ball
down
...
like
a
bullet
: 弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
届けて歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
Christmas
door
to
door
: 家ごとにクリスマスを届けて歩く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
発信
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
発表する
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
a
statement
: 声明を発表する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
披露する
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
one’s
opinion
: 意見を披露する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
浴びせる
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
the
rabbit
punch
: ラビットパンチを浴びせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247