訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
sound
訳
郎
Y
Next
sound
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
s
fair
enough
: 正解のようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
〜ような口をきく
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
as
if
...: 〜ような口をきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
〜を告げる合図
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
midnight
: 午前零時を告げる合図
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
〜語調だ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
a
bit
testy
: やや刺を含んだ語調で
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 51
〜的
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
Zen
: 禅的
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
rather
helpless
: あんな憐れっぽい事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
いましょう
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
to
sb
like
...: 〜していましょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
いわれる
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
so
absolutely
calm
and
certain
: 落ち着き払って、自信たっぷりにそういわれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
うがった
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
pretty
good
sound
rule
: なかなかうがった言葉だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 287
きこえる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
sound
s
like
it’s
meant
to
: なんか意味ありげにきこえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
ぐっすり
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
asleep
: ぐっすり眠って
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 21
さえずり
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
sound
of
a
bird
in
sb’s
ear
: (人の)耳もとで小鳥のさえずりを始める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
さざめき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sound
of
waves
is
soothing
and
pleasant
: 波のさざめきは快い
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 132
そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
sure
sound
interesting
: 面白そうな話ではある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
それらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
sound
like
one: それらしくない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
ちゃんとした
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
reason
: ちゃんとした理由
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 221
どうも〜
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
like
a
phony
: どうもあやしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
におう
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
like
...: 〜の感じがにおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
ひびき
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
slightly
forced
: ちょっとわざとらしいひびきがまじっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
ひびく
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
faint
and
a
little
frightened
: 弱々しく、いくらか怯えているようにひびく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
まともな
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
men
: まともな人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
be
sober
and
of
sound
mind
: まともな精神の持ち主だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
like
...: まるで〜といったおもむきだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
もっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
Sound
but
depressing
advise
: もっともながら、気の滅入る忠告だった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
もっともな
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
logic
: もっともな論法
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 163
ゆっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
sound
sleep
: ゆっくりおやすみ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 66
ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
like
that
...: 〜ようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
安らかな
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
sleep
: 安らかな眠り
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 18
一見
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
very
simple
: 一見きわめて単純だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
音
*
類
国
連
郎
G
訳
there
came
a
great
roar
of
sound
: 大きな音が轟いた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
the
sound
s
of
traffic
ceased
miraculously
: 交通の騒音も嘘のようにとだえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
the
sound
s
from
the
street
: 表の音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
the
sound
of
the
fans
out
back
spinning
around
: 換気扇のまわるブーンという音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
the
sound
of
the
ball
exploding
: ボールが炸裂するようなすさまじい音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
the
sound
of
a
trigger
being
cocked
: 銃の撃鉄を起こすカチリという音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
the
sound
of
a
taxi
horn
: タクシーが鳴らすクラクションの音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
the
sound
of
a
carpet
sweeper
being
drawn
back
and
forth
over
a
rug
: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
the
horrible
snapping
sound
: ぽきんという恐ろしい音
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
the
cork
sound
of
the
bat
against
the
ball
: バットがボールを弾き返すときのカキーンという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
terrible
sound
: すさまじい音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
sound
of
the
air
: 風の音
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 44
sit
bolt
upright
at
the
sound
of
...: 〜の音にはっと身を起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
rhythmical
sound
fill
one’s
ears
: 規則的な音がやたらに大きく聞こえる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
put
together
a
routine
of
one’s
best
sound
s: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
produce
an
infinite
variety
of
sound
s: 千変万化の音を無限につくりだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
produce
a
clear
sound
: 冴えた音を立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
produce
a
big
evocative
bwong
sound
: 現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
pounding
sound
s
of
the
court
: コートの足音とボールの音
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
memorable
sound
: 耳に残る音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
many
sound
s
that
make
little
sense
: いろんな得体のしれない音
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
make
real
sound
s: 生きている証のように音をたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
make
an
equivocal
sound
: あいまいな音を発する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
make
a
sound
but
otherwise
failed
to
react
: 反応はフムというあいまいな音だけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
make
a
sound
: あいまいな音を発する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
make
a
dusty
,
slithery
sound
: 砂がすべるようなさらさらとした音をたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
listen
for
the
sound
of
a
train
: 列車の音が聞こえてくるのを待つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
like
the
sound
of
a
frayed
nerve
vibrating
: ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
let
forth
a
tremendous
sound
on
impact
: 衝撃音がものすごい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
laugh
with
a
strange
low
sound
: 声をしのばせ、不思議な音を出して笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
hear
an
odd
sound
of
running
water
: 妙にいつまでも水の流れる音が続く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
catch
the
sound
of
...: 〜の音を聞きつける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 51
be
coupled
with
the
sound
of
...: 〜に混じって、〜という音がひびく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
at
the
sound
of
the
thing
: 音で判断できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
a
thick
ripping
sound
: 分厚いものを引き裂くような鈍い音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
a
sloppy
flapping
sound
comes
again
: 間のびした音がふたたびおそいかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
a
rumbling
sound
: がたがたという音
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
a
rattling
sound
: カタカタとなにかを打ちつけるような音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
a
loud
flush
sound
: 盛大にひびきわたる水洗の音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
a
large
,
lazy
flapping
sound
: ばさりという妙に間のびした大きな音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
a
grinding
sound
: グリグリとなにかをこすりつけるような音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
音色
*
類
国
連
郎
G
訳
The
sound
seemed
to
come
from
an
impossible
distance
away
: その音色は信じられないほど遠い遠いところから聞こえてくるようだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
the
delicate
sound
catches
sb
by
surprise
: 細やかな音色にはっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
make
interesting
sound
modulations
: 音色におもしろい変化がつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
indescribably
lovely
sound
: なんとも言えずきれいな音いろ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
音声
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
few
embarrassed
sound
s: 照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
害がない
*
類
国
連
郎
G
訳
ecologically
sound
: エコロジーの観点からも害がない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
気配
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
of
people
moving
around
: 人が立ち動く気配
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
a
sound
of
sb’s
movements
: (人の)動きまわる気配
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
擬音
*
類
国
連
郎
G
訳
do
some
of
one’s
better
sound
s: なにか得意な擬音をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
擬声音
*
類
国
連
郎
G
訳
skillful
use
of
gestures
and
sound
s: たくみな身ぶりや擬声音
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
響き
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
the
sound
is
like
...: 〜のように響く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
do
not
like
the
sound
of
...: いやな響きだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 251
賢明なる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
very
sound
idea
: まこと賢明なるお考え
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 506
言いかた
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
s
pretty
bitter
: 少し酷な言いかた
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
言い方をする
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
ominous
: 縁起でもない言い方をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 108
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
this
may
sound
strange
: 妙なことを言うようだが
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
there
is
no
need
to
sound
that
way
: そんなふうに言わなくたっていいでしょう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 183
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
utter
a
sympathetic
sound
: 同情の言葉をつぶやく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
no
sound
comes
out
: 言葉は出てこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
言葉は〜に聞こえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
as
...
as
sb
sound
: (人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
口ぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
you
sound
like
you’re
ready
: その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
sound
cheerful
enough
: 口ぶりは元気
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
口ぶりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
authoritative
: まるで経験者みたいな自信に満ちた口ぶりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
口をきく
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
racist
: 人種差別主義者のような口をきく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
口調
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
like
one
can
picture
the
whole
scene
: だいたいのことを納得したような口調だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 103
sound
as
if
one
is
angry
: まるで怒るような口調で
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
one
did
not
sound
petulant
: (人の)口調は怒ってはいない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 28
make
it
sound
like
...: まるで〜みたいな口調で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
雑音
*
類
国
連
郎
G
訳
gather
sound
: 雑音が入る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
screwy
to
me
: あまりまともだとは思えないな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
思える
*
類
国
連
郎
G
訳
this
certainly
sound
like
a
tall
tale
: どうみても作り話としか思えない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
笑い声
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sound
bangs
off
the
walls
: 周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
a
free
,
pleasing
sound
: ものごとにこだわらない、楽しげな笑い声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
信用できる
*
類
国
連
郎
G
訳
mightn’t
be
really
sound
in
one’s
views
: (人の)物の考え方は全面的に信用できないところがありそうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 41
人声
*
類
国
連
郎
G
訳
the
murmuring
and
the
intermittent
sound
s: つぶやくような、とぎれとぎれの人声
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
水音
*
類
国
連
郎
G
訳
a
soft
,
swishing
sound
: 柔らかな、しゅうっという水音
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
声
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
sound
bright
and
lively
: できるだけ元気な声を出そうと努める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
thin
,
cool
sound
: 涼しげな声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
the
sound
of
sb’s
laughter
reaches
sb’s
ears
: ( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
sound
sad
and
thoughtful
: 自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
sound
as
weary
as
...: 〜の声も、〜のようにものうい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
one’s
voice
sound
s
strange
to
one: 自分の声が自分の声でないように聞こえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
never
heard
the
sound
of
laughter
: 高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
make
a
sound
: あいまいな声を発する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
incoherent
sound
s
of
lamentation
and
regret
: 悲しみと後悔の入り乱れた声
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
have
never
heard
a
sound
so
sweet
and
dear
as
...: 〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
get
away
from
the
sound
of
sb’s
crying
: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
do
not
make
a
sound
: 声一つたてない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 40
already
feel
better
than
one
look
or
sound
: 見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
a
weak
,
bewildered
sound
: かぼそくて途方に暮れた声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
声が流れる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
sound
sad
and
failing
: (人の)ひっそりとした、悲しげな声が流れる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 32
声だ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
undone
: 途方にくれた声だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
sound
on
the
verge
of
rage
: いまにも怒りだしそうな声だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
声音
*
類
国
連
郎
G
訳
respond
with
tha
inarticulate
sound
of
negation
: 何とも形容し難い異様な声音で拒絶の意を示した
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 147
静寂
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sound
s
of
the
night
return
: 夜の静寂がよみがえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 194
説明の仕方だ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
so
factual
,
so
clinical
: とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 112
装う
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
innocent
enough
: さもあらぬふうを装う
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 183
足音
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sound
of
sandals
slapped
against
the
tiles
of
the
hallway
: タイル貼りの玄関をぺたぺたと叩くサンダルの足音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
in
sb’s
ears
: (人の)耳を打つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
探る
*
類
国
連
郎
G
訳
unsuccessfully
sound
out
one’s
true
feelings
: (人の)意識の底を探りそこなう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 30
地道な
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
tactics
: 地道な戦術
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 18
調子
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sound
of
them
: 声の調子
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
調子だ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
casual
: さりげない調子だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 30
吐息
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
deeper
sound
: 深い吐息をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
不満の声
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
sound
: 不満の声を発する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
物音
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
sound
at
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうには物音ひとつ聞こえない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
the
sound
s
in
the
room
: 部屋の物音
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 61
the
departing
sound
s
of
sb: (人が)出かけていく物音
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
strain
one’s
ears
to
catch
the
slightest
sound
: まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
spooky
sound
s: 薄気味わるい物音
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
notice
a
curious
sound
: 奇妙な物音を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
hold
to
the
sound
s
of
...: 物音に聞き入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
hear
a
sound
from
above
: 頭上で物音がするのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
物言いをする
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
wish
to
sound
particularly
curt
: 格別そっけない物言いをするつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
聞こえる
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
ed
off
the
plate
to
one: (人の)耳にはプレートの上を通らなかったように聞こえた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
sound
too
anxious
: 上ずって聞こえる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
sound
sort
of
...: 〜に聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
sound
gentle
to
sb: (人に)優しく聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
sound
extraordinary
: 異様に聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
make
sb
sound
like
...: こんなふうにいうと、(人が)〜のように聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
it
certainly
sound
s
reasonable
: これはきわめてもっともに聞こえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
do
not
sound
like
much
: なんでもないように聞こえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
聞こえるもの
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
other
sound
: その外には何の聞こえるものもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
鳴らす
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
three
blasts
on
her
horn
: 三度汽笛を鳴らす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 92
鳴り響く
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
in
one’s
head
: 〜の頭のなかで鳴り響く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
様子だ
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
positively
alight
: 大いに活気づいた様子だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
理に叶ってる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
very
sound
ecological
practice
: エコロジー的にみると、〜だって、とても理に叶ってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
良識家
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
and
cautious
: 良識家で慎重
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
話し方になる
*
類
国
連
郎
G
訳
sound
as
if
...: 〜といわんばかりの話し方になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑