訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
cover
訳
郎
Y
Next
cover
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたらぬようにしてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
move
the
blanket
to
cover
sb
from
the
morning
chill
: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
おおいつくす
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
hair
was
mostly
cover
ed
by
a
kerchief
: 髪をほぼおおいつくすスカーフは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
お蒲団
*
類
国
連
郎
G
訳
under
the
cover
s: お蒲団の中で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
sb
with
another
blanket
: (人に)もう一枚毛布をかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
かばう
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
oneself
: 自分の身をかばう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
くらます
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
sb
cover
ed sb’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
ごちゃごちゃして
*
類
国
連
郎
G
訳
be
cover
ed
with
a
mass
of
...: 〜でごちゃごちゃしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
ごまかす
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
cover
sth
with
a
smile
: 笑ってごまかそうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
cover
the
hesitation
: 逡巡をごまかす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
さかのぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
lots
of
time
to
cover
: さかのぼるにはあまりにも遠い昔
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 14
すっぽりおおう
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
face
with
one’s
hands
: 顔を両手ですっぽりおおう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
だらけ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
cover
ed
with
blood
: 血だらけだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 294
つかぬようにする
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
a
matter
of
cover
ing one’s
tracks
: あとは足がつかぬようにすることだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
if
it
is
sb’s
blood
cover
ing
her
dress
: 服についているのが(人の)血なら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
つつまれた
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
cover
ed
in
chiffon
scarves
: シフォンのスカーフにつつまれた(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
つもる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
grime
which
cover
ed sb’s
face
: 顔につもった垢
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
とざされる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
cover
ed
with
a
mass
of
green
foliage
: 若葉にとざされる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
とりつくろう
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
sth: とりつくろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
はみださんばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
cover
the
plate
: 皿からはみださんばかり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 34
ひたひたにかける
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
with
...: 〜をひたひたにかける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
ふさぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
Sheets
of
corrugated
metal
cover
ed
where
the
front
doors
should
have
been
: 玄関だったらしいところはブリキの波板でふさがれている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
cover
one’s
ears
: 耳をふさぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
ふれこみ
*
類
国
連
郎
G
訳
live
one’s
cover
: ふれこみどおりに生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
よせられている
*
類
国
連
郎
G
訳
They
cover
ed
essentially
defensive
topics
: 総じて質問は防御の立場から寄せられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
よそおう
*
類
国
連
郎
G
訳
use
the
cover
of
...: 〜をよそおう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
扱う
*
類
国
連
郎
G
訳
rarely
cover
s
police
stories
: めったに警察ダネを扱わない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
一くるめにする
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
all
these
cases
: これらを一くるめにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 110
一面に〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
yard
with
fine
yellow
flowers
: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
一面に貼る
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
ed
with
postcards
from
...: 一面に貼られているのは、〜から送られてきた絵葉書だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
隠す
*
類
国
連
郎
G
訳
I
get
just
as
much
amusement
from
the
way
you
cover
yourself
,: わたしはお前さんの隠しているのがおかしい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
cover
one’s
tracks
: 犯行を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
隠れみの
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
provide
the
best
cover
of
all
: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 190
Maybe
Tymnet
is
just
a
cover
: タイムネットは隠れみのですよ、きっと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
隠蔽する
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
tracks
: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
押える
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
cover
...: 〜を、あます所なく押える
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
画面全体を覆う感じで
*
類
国
連
郎
G
訳
Cover
kick
: (画面全体を覆う感じで)(人の)蹴りが飛ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
確かめておく
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
a
couple
of
things
I’ll
have
to
cover
: あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
偽装
*
類
国
連
郎
G
訳
What
is
your
cover
for
this
meeting
: この会見のための偽装はどうしてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
They
were
his
cover
: 彼らは彼の偽装であり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
one’s
true
identity
ruptures
through
the
fine
membrane
of
one’s
cover
: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
I
should
go
to
Hamburg
,
unofficial
,
no
cover
no
baby-sitter
?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
cover
story
: 偽装経歴
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
擬装
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
not
a
school
at
all
,
but
that’s
the
cover
: 学校というのは擬装さ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
穴埋めする
*
類
国
連
郎
G
訳
How’s
he
cover
ing
his
losses
?: 負けたらどうやって穴埋めするんでしょう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
cover
the
worst
of
the
shortfall
: これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
護る
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
oneself
: 自分の身を護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
cover
one’s
own
ass
: 自分の身を護る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
工面
*
類
国
連
郎
G
訳
get
together
enough
money
to
cover
the
necessary
expenses
: 〜の金の工面をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
塞ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
ears
: 耳を塞ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
支援に当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
a
special
operation
: 特殊作戦の支援に当たる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
支払う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
enough
money
to
cover
the
mortgage
or
the
rent
: 住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
死守する
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
the
anchors
: ベースを死守する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
手でおさえる
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
mouth
: 手で口もとをおさえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
手を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
everything
: 万全の手を打つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
手当
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
cover
a
sum
as
small
as
$XX
: わずかXXドルのはした金も手当できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
書類の表紙
*
類
国
連
郎
G
訳
a
short
little
cover
memo
: 書類の表紙につける短いメモ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
消し去る
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
tracks
: 過去の痕跡を消し去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
寝床
*
類
国
連
郎
G
訳
burrow
under
the
cover
s: 寝床にもぐり込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
素性
*
類
国
連
郎
G
訳
blow
one’s
cover
: (人の)素性が割れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
担当する
*
類
国
連
郎
G
訳
had
cover
ed
the
courts
and
city
hall
: 裁判所と市庁を担当
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
探索
*
類
国
連
郎
G
訳
We
shoulda
got
some
air
cover
: 上空からの探索を要請するんだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
地面に散り敷く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
leaves
follow
to
cover
: その後を追って地面に散り敷いた落葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
張り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
return
to
the
hotel
: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
直衛にあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
from
any
determined
attack
.: 直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
塗りつぶす
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
the
world
with
imagination
: 想像力を発揮して世界を塗りつぶす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
当てる
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
mouth
: 口に手を当てる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
被う
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
mouth
with
one’s
trembling
hand
: 震える手で口元を被う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
表紙
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
cover
is
...: 表紙を飾っているのは〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
布団
*
類
国
連
郎
G
訳
tuck
in
sb’s
cover
: 布団をきちんとかけてやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
throw
back
the
cover
s: さっと布団をはねのける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
slip
under
the
cover
s: 布団の中に潜り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
pull
the
cover
s
up
to
one’s
chin
: 布団を首のところまで引っぱりあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
get
under
the
cover
s
and
go
to
sleep
: 布団をかぶって寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
覆う
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
there
crying
,
cover
ing one’s
head
: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
cover
sb’s
face
: 手で顔を覆う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
an
ocean
breeze
cover
s
the
city
: 海からの風が街を覆う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
毛布
*
類
国
連
郎
G
訳
under
the
cover
s: 毛布をかぶる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
pull
the
cover
s
over
one’s
head
: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
網羅する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
cover
every
...: 〜をすべて網羅しなければ気が済まない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
浴せかける
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
sb
with
insults
: (人に)罵詈雑言のかずかずを浴せかける
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
溜まる
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
...: (場所)に溜まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
be
cover
ed
with
dust
: ほこりが溜まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑