訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
pass
訳
郎
Y
Next
pass
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいのがれがきく
*
類
国
連
郎
G
訳
to
pass
in
a
court
of
law
: 法廷に持ちだされてもいいのがれがきく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
いえない
*
類
国
連
郎
G
訳
Pass
.: いえない。
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
うかぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
own
unruly
mind
pass
ing
over
the
image
of
...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
おさまる
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
throe
have
pass
ed: 〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
かたづける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
pass
ed
off
as
...: 〜としてかたづける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
かわす
*
類
国
連
郎
G
訳
she
pass
ed
HowDo
?: ハウドゥーをかわした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
きめる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
out
points
: ポイントをきめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
くぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
through
the
office
door
: オフィスのドアをくぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
pass
through
the
gate
: 門をくぐる
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 27
pass
right
through
the
stream
of
fire
: 火箭のまっただなかをくぐる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
くだる
*
類
国
連
郎
G
訳
as
the
generation
pass
ed: 時代がくだるにつれて
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
こする
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
the
flat
of
one’s
hand
squeakily
over
...: 掌で〜をこする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
pass
one’s
sleeve
across
one’s
face
: 袖で顔をこする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sort
of
been
down
this
pass
before
: こういうことはこれがはじめてではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
さしかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cab
pass
ed
the
small
apartment
house
: タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 239
pass
the
well-remembered
door
: 生涯わすれられない戸口にさしかかる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
pass
the
well-remembered
door
: 忘れようとしても忘れられない戸口にさしかかる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
pass
the
well-remembered
door
: 忘れようにも忘れられない玄関の前にさしかかる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
さめる
*
類
国
連
郎
G
訳
fever
pass
es: 熱がさめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
すすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
sth
around
: (物を)すすめる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 42
すべらす
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
thumb
pass
across
sth: (物に)親指をすべらす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
すり替える
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
cards
: 巧みに札をすり替える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
すれちがう
*
類
国
連
郎
G
訳
People
turn
their
heads
when
they
pass
: すれちがう人が、振りかえって見ていかはります
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 46
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
すれ違う
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
each
other
on
the
street
: 道ですれ違う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
begin
to
pass
more
and
more
people
: すれ違う人の数はどんどん増えていく
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
as
one
pass
sb: (人と)すれ違いざま
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
すれ違って行く
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
an
endless
procession
of
cart
horses
: 駄馬が仕切りなくすれ違って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
たたき込む
*
類
国
連
郎
G
訳
clearly
pass
on
sth
to
sb: (人に)(ものを)みっちりたたき込む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
たつ
*
類
国
連
郎
G
訳
as
time
pass
es: 時がたったいま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
as
the
years
pass
ed: 数年たつうちに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
つぶし
*
類
国
連
郎
G
訳
something
to
pass
the
time
: 暇つぶしにはなる話題
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
とおる
*
類
国
連
郎
G
訳
no
one
can
pass
sb
without
observing
sb: とおるひとはつい目をやってしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 174
とばす
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
over
...: 〜をとばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
pass
on
: とばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
とびこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
from
...
to
...: 〜から〜へととびこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
とらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
sb
,
who
is
flagging
badly
: いっぱいになった(馬を)をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
ながれる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
around
rumour
: うわさが流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
for
a
credible
threat
: 効果的な脅迫になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
はたらきかけ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
botched
pass
at
sb: (人にたいする)まずいはたらきかけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
まかり通る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
what
pass
ed
for
an
intellectual
: インテリとしてまかり通っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
まわす
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
the
bottle
to
sb: (人に)ボトルをまわす
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 61
pass
from
hand
to
hand
: 手から手へ〜をまわす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
pass
a
bottle
: 酒瓶をまわし飲みする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
やりすごす
*
類
国
連
郎
G
訳
allow
sb
to
pass
unmolested
: (人を)なんの邪魔もせずにやりすごさせる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
やりとりする
*
類
国
連
郎
G
訳
a
buzzword
pass
ed
between
older
hands
: 古参のあいだにやりとりされる隠語
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
ゆっくりと通りすぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
scenes
pass
: 風景がゆっくりと通りすぎる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 84
よぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
in
front
of
the
lights
: ライトの前をよぎる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
a
figure
pass
across
sth: 〜を影がよぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
わきを通る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
sth: 〜のわきを通る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
移動する
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
eye
pass
es
methodically
on
: (ひとの)目が順序よく移動する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
一こすりする
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
a
hand
across
one’s
bearded
chin
: ひげの伸びた顎を一こすりする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
押しやる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
sth
across
the
desk
: (物を)デスクのむこうへ押しやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
横切る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
...
and
...: (〜通りと〜通りの)交差点を横切る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
過ぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
hours
pass
ed
and
sb
sill
didn’t
arrive
: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
the
green
fields
that
pass
ed
by
outside
: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
sb’s
days
and
nights
are
pass
ed
in
...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
pass
along
a
row
of
compartments
: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
過ごす
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
a
sleepless
night
: 眠られぬ夜を過ごす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
回す
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
the
comic
strip
to
sb: (人に)漫画を回す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 42
pass
a
bag
of
potato
chips
back
and
forth
: ポテトチップの袋を回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
回覧する
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
...
to
sb: (人に)〜を回覧する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
帰宅許可
*
類
国
連
郎
G
訳
be
given
a
weekend
pass
: 週末の帰宅許可をもらう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
去来する
*
類
国
連
郎
G
訳
do
it
merely
take
cognizance
of
what
pass
es
within
the
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
教える
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
...
on
to
sb: (人の)〜を教える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
経つ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
pass
ed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
a
whole
year
pass
ed: 一年経つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
見のがす
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
pass
up
the
opportunity
: このチャンスを見のがすはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
交わす
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
the
looks
back
and
forth
: ちらちら視線を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
行きかう
*
類
国
連
郎
G
訳
hurrying
strangers
in
the
pass
ing
crowds
: あわただしく行きかう群衆の中の他人
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
行きずりに別れる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
some
stranger
in
the
street
: 行きずりの人に行きずりに別れてしまう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
行きつく所
*
類
国
連
郎
G
訳
things
have
come
to
this
pass
: 行きつく所まで来る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 274
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
series
of
pass
es: 何度か行き来する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
合格
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
tell
one
that
sb
pass
ed: 合格のニュースを聞かされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
困難な状況
*
類
国
連
郎
G
訳
get
oneself
into
this
pass
: 困難な状況におちいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
差し出す
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
sth
solemnly
to
sb: (物を)物々しく(人に)差し出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
次々に通りすぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
across
the
stage
of
the
world
: 次々に世界の舞台上を通りすぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
sth
,
please
: ちょっと、その〜を取って下さいませんか。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
手管
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
flitty
pass
at
sb: (人に)ホモの手管をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
消える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
消え去る
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
pass
easily
: 簡単には消え去ってくれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
進む
*
類
国
連
郎
G
訳
time
is
not
pass
ing
at
all
: 時間がぜんぜん進まない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
盛り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
on
many
of
larger
lessons
: より大きな教訓も多数盛り込んである
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 21
跡形もなく消える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
前に来る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
the
house
: 家の前に来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
前を通る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
...: 〜の前を通る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
走らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
sb
a
meaningful
look
: (人に)意味ありげな目を走らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
送る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
the
data
on
to
the
next
: データを次に送る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
脱する
*
類
国
連
郎
G
訳
the
current
crisis
seems
to
have
pass
ed
anyway--and
then
she
made
coffee
: なんていうか、とりあえず最悪の状態だけは脱した感じになって……そのあとで彼女、わたしにコーヒーをいれてくれたの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
in
pass
ing: 眺めるうち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
追い越す
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
sb
from
behind
: (人を)追い越す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
通り越す
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
the
initial
stage
: その峠を通り越す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
通る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
very
close
to
...: 〜のすぐそばを通る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
pass
for
sth: 〜として通っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
pass
for
either
twenty
or
forty
: 二十歳といっても四十歳といっても通る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
pass
by
: 通りかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
pass
before
sb’s
mind’s
eye
: 〜が(人の)頭を掠めて通る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
as
sb
pass
...: 通りすがりに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
通過する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
allowed
to
pass
unharmed
: 手出しをせずに通過させてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
通用する
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
the
red-face
test
: りっぱに通用する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
伝える
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
along
...: 〜を伝える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 132
pass
...
on
to
sb: 〜を(人に)伝える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
I
will
pass
that
along
to
my
crew
: クルーに伝えておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
伝達する
*
類
国
連
郎
G
訳
she
then
had
to
pass
it
upwards
to
her
GOD
: 彼女はそれを上の神へと伝達しなければならなかった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 128
渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
out
sth: (物を)渡す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
渡る
*
類
国
連
郎
G
訳
a
breeze
pass
es: 風が渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
当たり前
*
類
国
連
郎
G
訳
It'll
pass
: そりゃ当たり前でしょう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 21
峠
*
類
国
連
郎
G
訳
the
mountain
pass
on
the
northern
outskirts
: 北はずれの峠
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
突き
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
pass
: 最後の突きの瞬間まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
behind
...: 〜の奥へ入る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
配る
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
out
cigars
to
everybody
in
sight
: 人々に葉巻を配る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
抜ける
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
between
buildings
: 建物のあいだを抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
飛来する
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
at
the
pass
ing
reconnaissance
drone
: 飛来した無人偵察機をじっと見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
飛来経路
*
類
国
連
郎
G
訳
I
need
better
maps
,
but
first
thing
,
you
examine
the
pass
es one
at
a
time
: もっといい地図がほしいが、まずは敵の飛来経路をひとつずつ検討することだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
表す
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
on
one’s
condolences
: 哀悼の意を表す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
報告する
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
...
to
sb: (人に)〜を報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
亡くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
pass
on
: 亡くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
誘惑
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
pass
: (人の)誘惑
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
light
breeze
pass
es: 微風が立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
流れる
*
類
国
連
郎
G
訳
so
many
years
has
pass
ed
that
...: 〜ほどの年月が流れた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑