🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ pass       Next
pass   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいのがれがきく
   
to pass in a court of law: 法廷に持ちだされてもいいのがれがきく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
いえない
   
Pass.: いえない。 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
うかぶ
   
sb’s own unruly mind passing over the image of ...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
おさまる
   
when the throe have passed: 〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
かたづける
   
be passed off as ...: 〜としてかたづける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
かわす
   
she passed HowDo?: ハウドゥーをかわした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
きめる
   
pass out points: ポイントをきめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
くぐる
   
pass through the office door: オフィスのドアをくぐる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
pass through the gate: 門をくぐる 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 27
pass right through the stream of fire: 火箭のまっただなかをくぐる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
くだる
   
as the generation passed: 時代がくだるにつれて フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
こする
   
pass the flat of one’s hand squeakily over ...: 掌で〜をこする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
pass one’s sleeve across one’s face: 袖で顔をこする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
こと
   
have sort of been down this pass before: こういうことはこれがはじめてではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
さしかかる
   
the cab passed the small apartment house: タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 239
pass the well-remembered door: 生涯わすれられない戸口にさしかかる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
pass the well-remembered door: 忘れようとしても忘れられない戸口にさしかかる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
pass the well-remembered door: 忘れようにも忘れられない玄関の前にさしかかる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
さめる
   
fever passes: 熱がさめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
すすめる
   
pass sth around: (物を)すすめる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
すべらす
   
one’s thumb pass across sth: (物に)親指をすべらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
すり替える
   
pass cards: 巧みに札をすり替える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
すれちがう
   
People turn their heads when they pass: すれちがう人が、振りかえって見ていかはります 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 46
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
すれ違う
   
pass each other on the street: 道ですれ違う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
begin to pass more and more people: すれ違う人の数はどんどん増えていく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
as one pass sb: (人と)すれ違いざま 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
すれ違って行く
   
pass an endless procession of cart horses: 駄馬が仕切りなくすれ違って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
たたき込む
   
clearly pass on sth to sb: (人に)(ものを)みっちりたたき込む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
たつ
   
as time passes: 時がたったいま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
as the years passed: 数年たつうちに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
つぶし
   
something to pass the time: 暇つぶしにはなる話題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
とおる
   
no one can pass sb without observing sb: とおるひとはつい目をやってしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 174
とばす
   
pass over ...: 〜をとばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
pass on: とばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
とびこむ
   
pass from ... to ...: 〜から〜へととびこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
とらえる
   
pass sb, who is flagging badly: いっぱいになった(馬を)をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
ながれる
   
pass around rumour: うわさが流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
なる
   
pass for a credible threat: 効果的な脅迫になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
はたらきかけ
   
sb’s botched pass at sb: (人にたいする)まずいはたらきかけ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
まかり通る
   
be what passed for an intellectual: インテリとしてまかり通っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
まわす
   
pass the bottle to sb: (人に)ボトルをまわす ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
pass from hand to hand: 手から手へ〜をまわす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
pass a bottle: 酒瓶をまわし飲みする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
やりすごす
   
allow sb to pass unmolested: (人を)なんの邪魔もせずにやりすごさせる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
やりとりする
   
a buzzword passed between older hands: 古参のあいだにやりとりされる隠語 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
ゆっくりと通りすぎる
   
scenes pass: 風景がゆっくりと通りすぎる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 84
よぎる
   
pass in front of the lights: ライトの前をよぎる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
a figure pass across sth: 〜を影がよぎる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
わきを通る
   
pass sth: 〜のわきを通る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403

移動する
   
sb’s eye passes methodically on: (ひとの)目が順序よく移動する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
一こすりする
   
pass a hand across one’s bearded chin: ひげの伸びた顎を一こすりする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
押しやる
   
pass sth across the desk: (物を)デスクのむこうへ押しやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
横切る
   
pass ... and ...: (〜通りと〜通りの)交差点を横切る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
過ぎる
   
the hours passed and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
the green fields that passed by outside: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
sb’s days and nights are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
pass along a row of compartments: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
過ごす
   
pass a sleepless night: 眠られぬ夜を過ごす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
回す
   
pass the comic strip to sb: (人に)漫画を回す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 42
pass a bag of potato chips back and forth: ポテトチップの袋を回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
回覧する
   
pass ... to sb: (人に)〜を回覧する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
帰宅許可
   
be given a weekend pass: 週末の帰宅許可をもらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
去来する
   
do it merely take cognizance of what passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
教える
   
pass ... on to sb: (人の)〜を教える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
経つ
   
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
a whole year passed: 一年経つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
見のがす
   
can not pass up the opportunity: このチャンスを見のがすはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
交わす
   
pass the looks back and forth: ちらちら視線を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
行きかう
   
hurrying strangers in the passing crowds: あわただしく行きかう群衆の中の他人 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
行きずりに別れる
   
pass some stranger in the street: 行きずりの人に行きずりに別れてしまう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
行きつく所
   
things have come to this pass: 行きつく所まで来る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 274
行く
   
make a series of passes: 何度か行き来する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
合格
   
sb tell one that sb passed: 合格のニュースを聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
困難な状況
   
get oneself into this pass: 困難な状況におちいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
差し出す
   
pass sth solemnly to sb: (物を)物々しく(人に)差し出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
次々に通りすぎる
   
pass across the stage of the world: 次々に世界の舞台上を通りすぎる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
取る
   
pass sth, please: ちょっと、その〜を取って下さいませんか。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
手管
   
make a flitty pass at sb: (人に)ホモの手管をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
消える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
消え去る
   
will not pass easily: 簡単には消え去ってくれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
進む
   
time is not passing at all: 時間がぜんぜん進まない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
盛り込む
   
pass on many of larger lessons: より大きな教訓も多数盛り込んである ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
跡形もなく消える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
前に来る
   
pass the house: 家の前に来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
前を通る
   
pass ...: 〜の前を通る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
走らせる
   
pass sb a meaningful look: (人に)意味ありげな目を走らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
送る
   
pass the data on to the next: データを次に送る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
脱する
   
the current crisis seems to have passed anyway--and then she made coffee: なんていうか、とりあえず最悪の状態だけは脱した感じになって……そのあとで彼女、わたしにコーヒーをいれてくれたの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
眺める
   
in passing: 眺めるうち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
追い越す
   
pass sb from behind: (人を)追い越す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
通り越す
   
pass the initial stage: その峠を通り越す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
通る
   
pass very close to ...: 〜のすぐそばを通る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
pass for sth: 〜として通っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
pass for either twenty or forty: 二十歳といっても四十歳といっても通る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
pass by: 通りかかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
pass before sb’s mind’s eye: 〜が(人の)頭を掠めて通る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
as sb pass ...: 通りすがりに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
通過する
   
be allowed to pass unharmed: 手出しをせずに通過させてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
通用する
   
pass the red-face test: りっぱに通用する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
伝える
   
pass along ...: 〜を伝える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 132
pass ... on to sb: 〜を(人に)伝える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
I will pass that along to my crew: クルーに伝えておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
伝達する
   
she then had to pass it upwards to her GOD: 彼女はそれを上の神へと伝達しなければならなかった ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 128
渡す
   
pass out sth: (物を)渡す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
渡る
   
a breeze passes: 風が渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
当たり前
   
It'll pass: そりゃ当たり前でしょう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 21
   
the mountain pass on the northern outskirts: 北はずれの峠 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
突き
   
for the pass: 最後の突きの瞬間まで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
入る
   
pass behind ...: 〜の奥へ入る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
配る
   
pass out cigars to everybody in sight: 人々に葉巻を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
抜ける
   
pass between buildings: 建物のあいだを抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
飛来する
   
stare at the passing reconnaissance drone: 飛来した無人偵察機をじっと見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
飛来経路
   
I need better maps, but first thing, you examine the passes one at a time: もっといい地図がほしいが、まずは敵の飛来経路をひとつずつ検討することだな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
表す
   
pass on one’s condolences: 哀悼の意を表す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
報告する
   
pass ... to sb: (人に)〜を報告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
亡くなる
   
pass on: 亡くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
誘惑
   
sb’s pass: (人の)誘惑 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
立つ
   
a light breeze passes: 微風が立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
流れる
   
so many years has passed that ...: 〜ほどの年月が流れた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95