🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ address       Next
address   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いう
   
address some friendly words to sb: (人に)愛想をいう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
かけてくる
   
address sb in the whisper: (人に)囁きかけてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
たずねる
   
address sb: (誰かに)たずねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
ところ番地
   
make a note of the address: ところ番地を控えておく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
ひとこと
   
address a warning to sb: (人に)ひとこと警告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
ふるう
   
this piece of eloquence is addressed to sb: (人に)この雄弁がふるわれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22

宛先
   
address unknown: 宛先不明で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
演説
   
the Gettysburg Address: リンカーンのゲティスバーグの演説 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
居所
   
find sb’s address: (人の)居所をつきとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
訓示
   
bring one’s address to a close: しめくくりの訓示をつづける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
検討する
    辞遊人辞書
呼びかけてくる
   
address sb by sb’s name: 名まえを呼びかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
呼びかける
   
address sb by name: 名前で呼びかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
address sb as ...: (人)に「〜」で呼びかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
呼ぶ
   
address sb as “sir”: (人を)「サー」付けで呼ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
address each other by name: 名前で呼び合う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
‘boy’ is not a customary term of address for robots: ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
語りかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
口にする
   
address the issue directly: はっきりと口にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
口をきく
   
address sb so carelessly: 迂闊な口をきく 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 26
口調
   
sb’s address: (人の)口調 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
向かって話す
   
address sb directly: (人に)向かって話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
行き先
   
leave address: 休暇中の行き先 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
行先
   
give the address: 行先を告げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
高圧的に呼びかける
   
address the room: 部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
試みる
   
address a question to sb: (人に)質問を試みる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
住まい
   
住所
   
sb gave me your address: この住所は(人に)教えてもらった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 333
leave one’s name and address: 自分の名前と住所をいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
have a new job and address: 住所も仕事も替っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
furnish sb the address: (人に)住所を教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
dotted lines reserved for names and address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
copy down sb’s address: 住所を控える 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
a nice address: かっこいい住所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
a forwarding address or phone for sb: (人の)住所か電話番号の記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
   
a forwarding address for mail: 郵便の回送先 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
名を呼ぶ
   
sob, uncertain how to address sb: 嗚咽まじりに、(人の)名をおろおろと呼ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
話しかける
   
be addressed calmly: 悠然と話しかけられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
address sb with such a familiarity: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
address sb: (人に)話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
address a polite remark to sb: (人に)愛想よく話しかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133