訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
address
訳
郎
Y
Next
address
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
address
some
friendly
words
to
sb: (人に)愛想をいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
かけてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
address
sb
in
the
whisper
: (人に)囁きかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
たずねる
*
類
国
連
郎
G
訳
address
sb: (誰かに)たずねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
ところ番地
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
note
of
the
address
: ところ番地を控えておく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 19
ひとこと
*
類
国
連
郎
G
訳
address
a
warning
to
sb: (人に)ひとこと警告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 469
ふるう
*
類
国
連
郎
G
訳
this
piece
of
eloquence
is
address
ed
to
sb: (人に)この雄弁がふるわれる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
宛先
*
類
国
連
郎
G
訳
address
unknown
: 宛先不明で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
演説
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Gettysburg
Address
: リンカーンのゲティスバーグの演説
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
居所
*
類
国
連
郎
G
訳
find
sb’s
address
: (人の)居所をつきとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
訓示
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
one’s
address
to
a
close
: しめくくりの訓示をつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
検討する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
呼びかけてくる
*
類
国
連
郎
G
訳
address
sb
by
sb’s
name
: 名まえを呼びかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
呼びかける
*
類
国
連
郎
G
訳
address
sb
by
name
: 名前で呼びかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
address
sb
as
...: (人)に「〜」で呼びかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
address
sb
as
“sir”
: (人を)「サー」付けで呼ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
address
each
other
by
name
: 名前で呼び合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
‘boy’
is
not
a
customary
term
of
address
for
robots
: ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
語りかける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
address
the
issue
directly
: はっきりと口にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
口をきく
*
類
国
連
郎
G
訳
address
sb
so
carelessly
: 迂闊な口をきく
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 26
口調
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
address
: (人の)口調
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
向かって話す
*
類
国
連
郎
G
訳
address
sb
directly
: (人に)向かって話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
行き先
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
address
: 休暇中の行き先
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
行先
*
類
国
連
郎
G
訳
give
the
address
: 行先を告げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
高圧的に呼びかける
*
類
国
連
郎
G
訳
address
the
room
: 部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
試みる
*
類
国
連
郎
G
訳
address
a
question
to
sb: (人に)質問を試みる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
住まい
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
住所
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
gave
me
your
address
: この住所は(人に)教えてもらった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
leave
one’s
name
and
address
: 自分の名前と住所をいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
have
a
new
job
and
address
: 住所も仕事も替っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
furnish
sb
the
address
: (人に)住所を教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
dotted
lines
reserved
for
names
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
copy
down
sb’s
address
: 住所を控える
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
a
nice
address
: かっこいい住所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
a
forwarding
address
or
phone
for
sb: (人の)住所か電話番号の記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
先
*
類
国
連
郎
G
訳
a
forwarding
address
for
mail
: 郵便の回送先
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
名を呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
sob
,
uncertain
how
to
address
sb: 嗚咽まじりに、(人の)名をおろおろと呼ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
話しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
address
ed
calmly
: 悠然と話しかけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
address
sb
with
such
a
familiarity
: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
address
sb: (人に)話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
address
a
polite
remark
to
sb: (人に)愛想よく話しかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 133