訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
guess
訳
郎
Y
Next
guess
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(〜だった)のね
*
類
国
連
郎
G
訳
I
guess
it
was
AA
who
did
it
: AAだったのね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
あたり
*
類
国
連
郎
G
訳
fortunate
guess
: まぐれあたり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
あてずっぽう
*
類
国
連
郎
G
訳
This
last
was
a
guess
;: 最後のところはあてずっぽうでしたけれども...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
あてずっぽうで思いうかぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
Could
he
have
guess
ed
the
word
“XXX”
?: XXXなどというパスワードがあてずっぽうで思いうかぶものだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
あてずっぽうで答える
*
類
国
連
郎
G
訳
I
could
only
guess
: あてずっぽうで答えるしかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
あてずっぽうな想像
*
類
国
連
郎
G
訳
be
just
a
guess
on
one’s
part
: まったくの(人の)あてずっぽうな想像だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
あて推量
*
類
国
連
郎
G
訳
It’s
no
good
guess
ing: あて推量はよそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 240
おおかた〜だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
sb
turn
soft
: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
たぶん〜じゃないかと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
I
guess
it
was
because
I
was
feeling
so
damn
depressed
: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
ちらりと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
she
guess
ed
that
it
would
be
priced
at
one
hundred
and
eighty
: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
どうも
*
類
国
連
郎
G
訳
I
guess
scientists
are
...: どうも科学者というものは...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
どうやら
*
類
国
連
郎
G
訳
Guess
I
needed
some
reason
to
...: どうやら、わたしは...に何か形のある理由を求めていたらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
にらむ
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
gold
: 金とにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
まあ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
guess
you
can
say
that
: まあそうですね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
みえる
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
that
...: 〜と見える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
みたい
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
that
...: 〜みたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
I
guess
she
didn’t
know
what
to
say
either
: 彼女も言葉に窮しているらしかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
Guess
I
overloaded
it
with
towels
: タオルをたくさん入れすぎたのがいけなかったらしい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
わからない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
anybody’s
guess
: 〜はだれにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
merest
idiot
may
have
guess
ed ...: どんな阿呆でも〜はわかる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
guess
...: 〜がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
can
easily
guess
...: すぐにわかってしまう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
憶測
*
類
国
連
郎
G
訳
have
guess
es
and
rumors
to
offer
: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
憶測する
*
類
国
連
郎
G
訳
why
...
can
only
be
guess
ed: なぜ〜なのか憶測するほかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
見当
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
見当がついている
*
類
国
連
郎
G
訳
must
have
guess
ed ...: 見当がついていそうなものだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
guess
the
purpose
of
sb’s
talk
: (人の)話にほぼ見当がついている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
見当がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
what
one
can
not
guess
: それが何であるのかいっこうに見当がつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
guess
in
a
moment
that
...: とっさに、〜だと見当がつく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
見当のつく
*
類
国
連
郎
G
訳
an
easily
guess
ed
password
: 容易に見当のつくパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
見当をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
difficult
to
guess
: 見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
見透かす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
unable
to
guess
one’s
real
intention
: 相手の腹が見透かせない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
察し
*
類
国
連
郎
G
訳
correct
guess
: 察しがいい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
察しがつく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
can
guess
: 察しがつく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
guess
in
a
moment
that
...: 〜はすぐに察しがつく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
察している
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
sb’s
mood
: (人の)気持をよく察している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
察しはつく
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
that
...: 〜と察しはつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
察する
*
類
国
連
郎
G
訳
you
may
have
guess
ed: お察しかもしれないが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
guess
that
something
is
gravely
wrong
: なにかよほどまずい事態になっているのを察する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
guess
that
...: 〜と察する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guess
ed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
guess
that
...: 〜と思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
be
one’s
guess
: 〜だと思うと(人は)いう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
思うに
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
心づもり
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
推しはかる
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
...: 〜を推しはかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
推察
*
類
国
連
郎
G
訳
couldn’t
be
guess
ing: 推察だけじゃだめだ。
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
推察する
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
at
sth: (何かを)推察する)
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
推測
*
類
国
連
郎
G
訳
Merely
a
guess
: ただの推測だ。根拠というほどのものはひとかけらもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
推理
*
類
国
連
郎
G
訳
there
seems
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
test
these
guess
es
against
what
is
observable
: 自分の推理を目に見える徴候と照らし合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
推理する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
was
guess
ing
now
,
earnest
if
confused
: 混乱しながらも、真剣に推理しようとしていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
想像をたくましくする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
想像する
*
類
国
連
郎
G
訳
do
a
lot
of
guess
ing: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
想像がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
...: 想像がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
探りあてる
*
類
国
連
郎
G
訳
Moore
stared
at
me
as
though
trying
to
guess
my
mental
disorder
: ムーア大佐は、まるでこっちの心の病いでも探りあてようとするみたいにわたしをみつめている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
知らない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
anybody’s
guess
: 〜はだれも知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
if
one
hadn’t
guess
ed sb
had
been
a
sodding
fool
: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
当たりをつける
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
more
specifically
that
...: さらに細かく、〜とまで当たりをつける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
当てようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
He
will
laugh
and
guess
: 笑って、当てようとはするだろう
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 211
当てる
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
pretty
good
guess
as
to
both
questions
: この疑問を二つともかなりうまく当ててしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 330
当推量
*
類
国
連
郎
G
訳
But
of
course
we're
only
guess
ing: もっともこれはみんなこちらの当推量からのことなんだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 174
踏む
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
that
...: 〜にちがいないと踏む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 167
読む
*
類
国
連
郎
G
訳
With
a
pitcher
as
smart
as
Kinder
,
Rizzuto
never
tried
to
guess
: キンダーのような頭脳的ピッチングをする投手を相手に回したときは、配球を読もうなどとはしないことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
判断する
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
that
...: 〜のだと判断する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 390
模索する
*
類
国
連
郎
G
訳
guess
the
password
: パスワードを模索する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
予想
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
begin
to
guess
...: 〜か、まったく予想できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑