🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ heat       Next
heat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さなか
   
in the heat of sth: 〜のさなかに ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
ぬくもり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
ほてり
   
his spectacles seemed to be misting over from the heat: 眼鏡がほてりでくもってしまったようだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70

炎暑
   
oppressive heat: うだるような炎暑 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
炎熱
   
inferno of intense heat: 炎熱地獄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
温もり
   
fugitive heat: わずかな温もり スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
温気
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 342
   
intense heat: 灼熱の火 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
乾燥
   
I like setting the dials--hot, cold, rinse, time, heat: ダイアルをまわして、温水、冷水、すすぎ、洗濯時間、乾燥、といろいろに合わせるのも面白い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
激情
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
暑い
   
in the full heat of the summer: 暑い盛りの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
暑さ
   
the sticky, palpable heat: べったりとしたきつい暑さ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
the exhaustion from the heat and overwork is getting sb down: 暑さと疲労にいらいらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
stricken with the heat: 暑さに汐垂れた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
languish in the heat: 暑さにうなだれている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
feel the heat badly: 暑さが強く感じられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
devastating heat: 殺人的な暑さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
as if the heat had taken everything out of sb: 暑さに精を吸いとられたかのように バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
暑気
   
moist heat: 湿っぽい暑気 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
   
take heat from a fire in an oil drum: ドラム缶の中で火をたいて暖をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
   
panic ignite a ball of heat in one’s belly: うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
feel tingles of heat in the palms: 掌が熱をもってむずむずする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
feel the rush of light and heat the flames: 光と熱、炎がほとばしり出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
feel the heat explode in one’s belly: 腹の底で熱がはじけるのを感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
feel ecstatic heat begin to uncoil in sb’s loins: (人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
be scarred white from the heat: 熱のために白くなっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
熱気
   
vestige of the noon heat: 昼の熱気の名残 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
smell of heat: 熱気が立ち込める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
give ... an impression of heat: 〜のため熱気を放っているかに見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
clammy heat: じめじめした熱気 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
燃えあがる
   
one’s eyes heated up: 目が燃えあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
燃える思い
   
parched erotic heat: エロチックな燃える思い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
欲情
   
in heat: 欲情を感じている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179