訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
effect
訳
郎
Y
Next
effect
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜による
*
類
国
連
郎
G
訳
the
debilitating
effect
of
the
cold
: 寒さによる体力の消耗
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
いまいましく思う
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
sb
a
caustic
memo
to
this
effect
: それをいまいましく思い、(人は人に)苦情のメモを書く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 72
おかげ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
combined
effect
of
...
and
...: 〜と〜のおかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
ききめ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
now
had
its
full
effect
: 〜のききめはこれでおしまい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
せい
*
類
国
連
郎
G
訳
probably
it
is
merely
the
effect
of
...: たぶん〜せいじゃないかな
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
それ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
effect
is
only
momentary
: それもつかのまだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
それらのかもしだす効果
*
類
国
連
郎
G
訳
The
effect
was
one
of
Early
American
tranquillity
: それらのかもしだす効果は、アーリー・アメリカンふうの静謐そのものだった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 5
違い
*
類
国
連
郎
G
訳
have
little
or
no
discernible
effect
: 目に見えるほどの違いをもたらさない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
影響
*
類
国
連
郎
G
訳
the
effect
s
are
incalculable
: 影響は計り知れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
lament
the
effect
on
sb: (人)への影響を考えて嘆き悲しむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
adverse
effect
s
on
the
environment
: 環境への悪影響
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
害
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
have
the
least
effect
on
anybody
: 何にも害はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
機縁
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
contrary
effect
upon
sb: 逆の機縁
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 14
結果
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cause
and
effect
being
almost
simultaneous
: 原因と結果がほぼ直結する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 208
know
the
effect
s: 結果がどうなるかは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
it
tends
in
effect
to
do
: 得てして〜する結果を生む
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
in
effect
one
had
done
: 〜したと同じ結果になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
can
no
longer
distinguish
cause
from
effect
: どっちが原因で、どっちが結果かわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
bondage
of
cause
and
effect
: 原因結果の法則に縛られる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
功徳
*
類
国
連
郎
G
訳
the
best
of
all
medicines
has
its
miraculous
effect
: 百薬の長の功徳まことにあらたかだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 256
効き目
*
類
国
連
郎
G
訳
the
beneficial
effect
of
sth
is
cumulative
: 〜効き目は、つけつづけていればいるど蓄積されていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
効果
*
類
国
連
郎
G
訳
the
good
effect
s
from
...
outweigh
the
bad
side
effect
s: 〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
seem
to
have
little
effect
: 効果はなきにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
it
must
be
worn
next
to
the
skin
for
maximum
effect
: 肌に密着させるほど効果があがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
have
sth’s
effect
: 〜は十分な効果をあげている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
have
a
wicked
,
surefire
effect
: 見事なくらいすさまじい効果をあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
甲斐
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
efforts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
effect
at
all
: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
実施
*
類
国
連
郎
G
訳
in
effect
same
day
: 即日実施
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
実質的
*
類
国
連
郎
G
訳
in
effect
: 実質的に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
手応え
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
remarks
have
their
effect
on
sb: (人に)手応えがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
趣意
*
類
国
連
郎
G
訳
would
surely
question
a
mere
statement
to
that
effect
: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
出来ばえ
*
類
国
連
郎
G
訳
survey
the
effect
: その出来ばえをとくと眺める
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 221
調子
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
反響
*
類
国
連
郎
G
訳
this
answer
have
a
happy
effect
to
the
audience
: この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
雰囲気
*
類
国
連
郎
G
訳
the
effect
is
disturbingly
churchy
: その雰囲気は薄気味が悪いほど教会に似ている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 193
目的
*
類
国
連
郎
G
訳
evolve
the
eventual
effect
: 所期の目的を達する
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
利く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
an
effect
of
pain
medication
: 鎮痛剤が利く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427