訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
subject
訳
郎
Y
Next
subject
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おわらない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
subject
to
review
: 〜にはおわらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
かも
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
an
excellent
subject
if
you
can
deduce
anything
from
me
: わしはすばらしいかもだと思うが、このわしから何か引き出せるかどうかな
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 107
さらす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
subject
ed
to
a
fascinated
examination
: 熱い視線にさらされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 186
もの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world’s
most
boring
subject
: 世界でいちばん退屈なもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
議題
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
事
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
conversation
drifts
to
the
subject
of
...: (人の)問題が〜の事へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
事項
*
類
国
連
郎
G
訳
subject
file
: 事項のファイル
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
subject
sb
to
...: (人が)〜を受ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
臣下
*
類
国
連
郎
G
訳
the
power
of
life
and
death
over
one’s
subject
s: 自分の臣下の死活の権
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 287
対象者
*
類
国
連
郎
G
訳
subject
s
are
reluctant
to
discuss
their
escapades
: 対象者は不倫について語りたがらない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 81
点
*
類
国
連
郎
G
訳
on
this
subject
: その点については
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
当人
*
類
国
連
郎
G
訳
the
subject
: 当人
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
悩ます
*
類
国
連
郎
G
訳
be
no
subject
ed
to
any
such
persecution
: そんな強迫に悩まされない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 378
必要とする
*
類
国
連
郎
G
訳
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
分野
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
娘
*
類
国
連
郎
G
訳
a
very
worthy
subject
for
compassion
: 同情をそそぎたくなるような娘
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 283
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
now
that’s
a
subject
I’ll
bet
: そいつは問題だな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
change
the
subject
: 問題をよそへ移す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
bring
up
the
subject
of
...: 〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
論点
*
類
国
連
郎
G
訳
that
subject
s
are
explored
: 論点が掘り下げられる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 102
話
*
類
国
連
郎
G
訳
wax
eloquent
on
the
subject
of
sb: (人の)話をことさらおもしろおかしく語る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 88
have
heard
before
on
the
subject
of
...: (人の)口から〜の話を聞いている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
don’t
change
the
subject
: 話をそらさないでよ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 203
deftly
close
the
subject
: 巧みに話をそらす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 200
change
the
subject
: 話をそらす
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
change
the
subject
: 話を逸らす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
bring
sb
back
to
the
subject
of
...: 話は〜に戻る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
approach
the
inevitable
subject
: 避けては通れない話にとりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
話題
*
類
国
連
郎
G
訳
the
subject
on
the
table
: 目下の話題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
the
subject
is
finished
soon
: 〜の話題が唐突に消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
return
to
the
subject
: その話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
raise
the
subject
: 話題を持ち出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 84
raise
another
subject
: ほかの話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
on
the
subject
of
the
crime
: 話題が犯罪となると
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 279
give
a
subject
up
: 話題を変える
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
bring
up
the
subject
of
...: 〜の話題をもち出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
be
the
main
subject
of
conversation
: もっぱら〜の話題でもちきりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24