🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ subject       Next
subject   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おわらない
   
be subject to review: 〜にはおわらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
かも
   
I'm an excellent subject if you can deduce anything from me: わしはすばらしいかもだと思うが、このわしから何か引き出せるかどうかな ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 107
さらす
   
be subjected to a fascinated examination: 熱い視線にさらされる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 186
もの
   
the world’s most boring subject: 世界でいちばん退屈なもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155

議題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
   
one’s conversation drifts to the subject of ...: (人の)問題が〜の事へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
事件
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
事項
   
subject file: 事項のファイル ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
受ける
   
subject sb to ...: (人が)〜を受ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
臣下
   
the power of life and death over one’s subjects: 自分の臣下の死活の権 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 287
対象者
   
subjects are reluctant to discuss their escapades: 対象者は不倫について語りたがらない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 81
   
on this subject: その点については ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
当人
   
the subject: 当人 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
悩ます
   
be no subjected to any such persecution: そんな強迫に悩まされない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
必要とする
   
sectors actually subject to the greatest environmental costs: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
分野
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
   
a very worthy subject for compassion: 同情をそそぎたくなるような娘 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 283
問題
   
now that’s a subject I’ll bet: そいつは問題だな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
change the subject: 問題をよそへ移す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
bring up the subject of ...: 〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
論点
   
that subjects are explored: 論点が掘り下げられる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 102
   
wax eloquent on the subject of sb: (人の)話をことさらおもしろおかしく語る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 88
have heard before on the subject of ...: (人の)口から〜の話を聞いている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
don’t change the subject: 話をそらさないでよ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
deftly close the subject: 巧みに話をそらす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
change the subject: 話をそらす 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
change the subject: 話を逸らす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
approach the inevitable subject: 避けては通れない話にとりかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
話題
   
the subject on the table: 目下の話題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
the subject is finished soon: 〜の話題が唐突に消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
return to the subject: その話題をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
raise the subject: 話題を持ち出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
raise another subject: ほかの話題をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
on the subject of the crime: 話題が犯罪となると アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 279
give a subject up: 話題を変える トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
bring up the subject of ...: 〜の話題をもち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
be the main subject of conversation: もっぱら〜の話題でもちきりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24