訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
lift
訳
郎
Y
Next
lift
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜をあげて立ち上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
horse
lift
ing
high
their
legs
: 両脚をあげて立ちあがった馬
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
あける
*
類
国
連
郎
G
訳
by
lift
ing ...: 〜をあけるなり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sb
on
to
one’s
lap
: (ひとを)ひざに抱きあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
lift
one’s
voice
above
its
weary
level
: くたびれた声より一段レベルをあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
lift
one’s
glass
in
return
: グラスをあげてこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
lift
a
hand
in
discreet
salute
: さりげなくあいさつの手をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
His
chin
lift
ed
he
opened
his
mouth
to
protest
a
monstrous
insult
: あごをあげ、途方もない侮辱に抗議しようと口をあけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
うかす
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
hat
: (人の)帽子をうかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
lift
...: 〜をうかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
かかえあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
feeling
of
being
lift
ed
into
the
air
: 宙にかかえあげられる感覚
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
かざす
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sth
to
one’s
eyes
: 〜を目の前にかざす
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
すくいあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
...: 〜をすくいあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 107
せりあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...
lift
directly
above
sb: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
たくしあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
the
green-gown
: 緑色の上っぱりをたくしあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
たくし上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
skirt
: スカートをたくし上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
ちょっと持ちあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sth: 〜をちょっと持ちあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
つまむ
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sb
up
by
the
back
of
the
neck
: (人の)首の後ろを持ってつまみあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
つりあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
an
eyebrow
: 片方のまゆをつりあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 73
つんとそびやかす
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
a
shoulder
: つんと肩をそびやかす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 73
はがす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
ひきおこす
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sb
back
up
: 背後から(人を)ひきおこす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
ひらく
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
the
cover
: 表紙をひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
ふりあおぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sb’s
eyes
to
...: (人の)目が〜をふりあおぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
もたげる
*
類
国
連
郎
G
訳
sharply
lift
one’s
head
: キッと顔をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
lift
one’s
head
slowly
: おもむろに頭をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
lift
one’s
head
: 頭をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
lift
one’s
golden
head
from
the
pillow
: 金髪の頭を枕からもたげる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
lift
...: 〜をもたげる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 176
もちあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
head
lift
ed
far
enough
out
of
...: (人の)顔が〜からわずかにもちあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
一息に押し上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
lift
one
to
a
height
where
nothing
is
impossible
: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
lift
sb
to
a
height
where
nothing
is
impossible
: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sth
to
one’s
mouth
: (人の)口に運ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 25
押し上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sth
up
on
top
of
...: (物を)〜のてっぺんに押し上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
解く
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
the
curse
: 呪いを解く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
have
the
suspension
itself
lift
ed
after
only
a
month
: わづか一ヶ月で営業停止も解ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
解ける
*
類
国
連
郎
G
訳
the
probation
is
officially
lift
ed: 正式に謹慎処分が解ける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 190
解除する
*
類
国
連
郎
G
訳
get
one’s
restriction
lift
ed: 足止め解除
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
開く
*
類
国
連
郎
G
訳
as
if
a
curtain
have
been
lift
ed: とばりを開いたように
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 166
緩和する
*
類
国
連
郎
G
訳
financial
restrictions
would
be
lift
ed: 金融上の規制も緩和される
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
軽くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
His
headache
was
lift
ing
a
little
: 頭痛がいくらか軽くなった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
腰を浮かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
oneself
: 腰を浮かせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 55
指紋
*
類
国
連
郎
G
訳
take
lift
s
off
: 指紋をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
a
lift
off
...: 〜から採取された指紋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
持ち去る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
持ち上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sb’s
chin
tenderly
: (人の)顎を持ち上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
治まる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
fear
and
other
symptoms
begin
to
lift
: 恐怖やその他の症状はだんだん治まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
取り除く
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
the
barrier
: 障壁を取り除く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
取り払う
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
the
speed
limit
: スピード制限を取り払う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
the
lid
: 蓋を取ってなかを覗く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
拾いあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
head
in
surprise
: びっくりしたように顔を上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
lift
one’s
eyes
which
feel
dull
and
heavy
and
look
at
sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
上昇
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sharply
: 急上昇
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
積み込む
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sth
onto
...: 〜に積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
大きくする
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
voice
: (人の)声を大きくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
大きくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
voice
doesn’t
lift
: (人の)声は大きくならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
釣り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
eyes
lift
ed
to
heaven
: 眉を釣り上げて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
堤げる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
battered
briefcase
: ひしゃげたブリーフケースを堤げる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 314
撤回する
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
one’s
stay
: 死刑延期の命令を撤回する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
浮き立たせる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
everyone’s
spirits
: 人々の心を浮き立たせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
浮力
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
floating
by
the
lift
of
the
gas
: その浮力で浮いているんですね
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
舞い上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
into
the
dark
night
air
: 暗い夜空に舞い上がっていく
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 112
抱き上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
sb
a
little
,
and
hurry
sb
into
the
room
: 心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
the
dirt
from
our
lives
: 生活の垢を落とす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
lift
dirt
from
clothes
: 衣類の汚れを落とす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑