訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
arrangement
訳
郎
Y
Next
arrangement
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お膳立て
*
類
国
連
郎
G
訳
arrangement
s
for
the
meeting
with
sb: (人と)の対面のお膳立て
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 239
お達し
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
きまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
とりきめ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
not
such
a
bad
arrangement
: わるいとりきめではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
やりくり
*
類
国
連
郎
G
訳
financial
arrangement
s: 家計のやりくり
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
割りふり
*
類
国
連
郎
G
訳
seating
arrangement
s: 座席の割りふり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 248
計画
*
類
国
連
郎
G
訳
security
arrangement
s: 警備計画
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
仕組み
*
類
国
連
郎
G
訳
For
a
long
time
,
zoologists
pondered
the
purpose
of
this
arrangement
: 何のためにそのような仕組みになっているのか、生物学者の間でも長いこと謎とされていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
取引き
*
類
国
連
郎
G
訳
arrangement
is
made
behind
the
scenes
: 裏取引きがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
手はず
*
類
国
連
郎
G
訳
arrangement
s
are
made
: いろんな手はずがととのえられる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
手配
*
類
国
連
郎
G
訳
handle
the
arrangement
s
yourself
: その手配は自分でやるように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
処置
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
条件
*
類
国
連
郎
G
訳
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
切りまわし
*
類
国
連
郎
G
訳
arrangement
s
of
the
little
household
: この小さな家庭の切りまわし
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
段取り
*
類
国
連
郎
G
訳
the
arrangement
was
simple
: 段取りは手のこんだものではなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 102
set
up
the
arrangement
: 段取りをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
頭を使う
*
類
国
連
郎
G
訳
endless
arrangement
to
get
together
: 友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 23
配剤
*
類
国
連
郎
G
訳
prior
arrangement
: 天の配剤
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
副業
*
類
国
連
郎
G
訳
a
temporary
arrangement
: 当座の副業
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 267
方法
*
類
国
連
郎
G
訳
make
elaborate
arrangement
s: 巧妙な方法をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
約束
*
類
国
連
郎
G
訳
That
was
our
arrangement
: そういう約束だったのだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
予定
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
supposed
to
be
,
but
the
arrangement
s
got
all
screwed
up
: そのはずだったんだが、予定がすっかり狂っちまったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 50