🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ row       Next
row   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すったもんだ
   
after another, prolonged row: 長い間すったもんだしたあとで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 159
ずらっといならぶ
   
the rows of ladies: ずらっといならぶ婦人たち ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386

喧嘩
   
always have your row with sb later: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
   
tread sb’s row: 同じ畝をやってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
内輪もめ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
悶着
   
there was a row that nearly reached the newspapers: 悶着が起り、新聞だねになりかかった フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81
   
   
sit many rows behind sb: 何列か後ろの席に離れて坐る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
in the last row: 最後列に陣どり クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 400
first row: 最前列 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
aggressive rows of teeth: 口の恐ろしげな歯列 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
a row of teeth: びっしりと生えそろった歯の列 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363