訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
row
訳
郎
Y
Next
row
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すったもんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
after
another
,
prolonged
row
: 長い間すったもんだしたあとで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
ずらっといならぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
row
s
of
ladies
: ずらっといならぶ婦人たち
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
喧嘩
*
類
国
連
郎
G
訳
always
have
your
row
with
sb
later
: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
畝
*
類
国
連
郎
G
訳
tread
sb’s
row
: 同じ畝をやってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
内輪もめ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
悶着
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
a
row
that
nearly
reached
the
newspapers
: 悶着が起り、新聞だねになりかかった
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 81
林
*
類
国
連
郎
G
訳
a
row
of
...: 〜の林
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
列
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
many
row
s
behind
sb: 何列か後ろの席に離れて坐る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
in
the
last
row
: 最後列に陣どり
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 400
first
row
: 最前列
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
aggressive
row
s
of
teeth
: 口の恐ろしげな歯列
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
a
row
of
teeth
: びっしりと生えそろった歯の列
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363