🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ statement       Next
statement   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ご高説
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
ひとこと
   
terrible statement: ききづてならぬひとこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11

挨拶
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
意見
   
make declarative statement: はっきり意見をいう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
make a statement that ...: (〜という)意見を公にする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 66
喚起力に富む
   
an evocative statement: せつ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 166
言葉
   
turn the statement back on sb: (人の)言葉を逆手にとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
the statement is made: 言葉が口にされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
make the companionable statement to sb: (人に)向かって打ち解けた言葉を口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 256
告白
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
事情
   
take statements from sb: (人の)事情聴取 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
主張
   
would surely question a mere statement to that effect: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
取引報告書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
取引明細書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
所信
   
repeated presidential statements: 何度も表明されている大統領の所信 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
声明
   
deliver a statement: 声明を発表する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
訴える
   
statement of innocence: 事実無根を訴える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
談話
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
陳述
   
opening statement: 冒頭陳述 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 9
make the opening statement: 冒頭陳述をする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 9
答弁
   
He got a cab back to the office and reported McCord's statement: タクシーで社にもどり、マッコードの答弁を報告した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
発言
   
present statements: 発言を記述する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
標語
   
earnest moral statements: きまじめな道徳的標語 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
表現
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
表明
   
sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
返事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
利用代金明細書
   
a monthly statement for ...: 〜の利用代金明細書 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
利用明細書
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
餞の言葉
   
send short statements: 短い餞の言葉を寄せる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 179