訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
statement
訳
郎
Y
Next
statement
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ご高説
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
ひとこと
*
類
国
連
郎
G
訳
terrible
statement
: ききづてならぬひとこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
挨拶
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
make
declarative
statement
: はっきり意見をいう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
make
a
statement
that
...: (〜という)意見を公にする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 66
喚起力に富む
*
類
国
連
郎
G
訳
an
evocative
statement
: せつ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 166
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
the
statement
back
on
sb: (人の)言葉を逆手にとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
the
statement
is
made
: 言葉が口にされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
make
the
companionable
statement
to
sb: (人に)向かって打ち解けた言葉を口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 256
告白
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
事情
*
類
国
連
郎
G
訳
take
statement
s
from
sb: (人の)事情聴取
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
主張
*
類
国
連
郎
G
訳
would
surely
question
a
mere
statement
to
that
effect
: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
取引報告書
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
取引明細書
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
所信
*
類
国
連
郎
G
訳
repeated
presidential
statement
s: 何度も表明されている大統領の所信
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
声明
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
a
statement
: 声明を発表する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
訴える
*
類
国
連
郎
G
訳
statement
of
innocence
: 事実無根を訴える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
談話
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
陳述
*
類
国
連
郎
G
訳
opening
statement
: 冒頭陳述
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 9
make
the
opening
statement
: 冒頭陳述をする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 9
答弁
*
類
国
連
郎
G
訳
He
got
a
cab
back
to
the
office
and
reported
McCord's
statement
: タクシーで社にもどり、マッコードの答弁を報告した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
発言
*
類
国
連
郎
G
訳
present
statement
s: 発言を記述する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
naive
statement
: ナイーヴな発言
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
標語
*
類
国
連
郎
G
訳
earnest
moral
statement
s: きまじめな道徳的標語
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
表現
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
表明
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
statement
that
is
nothing
short
of
brilliant
flash
of
the
obvious
: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
返事
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
利用代金明細書
*
類
国
連
郎
G
訳
a
monthly
statement
for
...: 〜の利用代金明細書
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
利用明細書
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
餞の言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
send
short
statement
s: 短い餞の言葉を寄せる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 179