🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ accept       Next
accept   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまんじる
   
accept ...: 〜にあまんじる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9
うけとる
   
accept sb’s tip: チップをうけとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
うけ入れる
   
accept ...: 〜をうけ入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
うまくのみこむ
   
I could not accept the fact of her disappearance: 彼女が消えてしまったという事実が僕にはうまく呑み込めなかった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
かもしれない
   
will accept that ...: 〜かもしれません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47

引き受ける
   
accept full responsibility: 一切を引き受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
飲む
   
sb liked whiskey; sb accepted it eagerly: 酒好きの〜は安心してウィスキーを飲んだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 220
鵜のみにする
   
accept this explanation: この話を鵜のみにする ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
鵜呑みにする
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 39
我慢出来る
   
be united in its willingness to accept ...: 〜で一つにまとまって満足し我慢出来る 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 50
改宗する
   
finally accept ...: 最終的に〜に改宗する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
額面通り受けとる
   
be so credulous as to accept sth: 〜を額面通り受けとるほど浅はかだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
甘んじる
   
will meekly accept sth: 〜におとなしく甘んじる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 132
思う
   
have to accept sth as a part of normal life: それもまた人の世のうちだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
支配される
   
accepting the habits of weather: 天候の気まぐれに支配されている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
受ける
   
accept sb’s criticisms meekly: 〜の評を甘んじて受ける 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
受け取る
   
accept sth at face value: 〜を言葉通り受け取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
accept sth at face value: 一応聞いたとおりに受け取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
accept sth: 結局(物)を受け取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
accept at face value: 額面どおりに受け取る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 197
受け入れる
   
for the present, one accept ...: とりあえず〜を受け入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
find difficult to accept: 受け入れにくい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
come a long way toward accepting ...: 〜を受け入れられるようになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
accept the deflection with good grace: そのはぐらかしを素直に受け入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
accept sth in silence: 黙って受け入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
accept one’s distance from sb: (人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
accept ... with grace: 〜を悪びれずに受けいれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
受取る
   
accept sth: (物を)受取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
順応する
    辞遊人辞書
招待を受ける
   
Yet, having accepted ...: ありがたく招待を受けはしたものの、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
信じられる
   
accept sb’s word: 信じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
信じる
   
gladly accept: 進んで信じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
信奉する
   
accept like Holy Writ sth: 〜をバイブルのように信奉する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
素直に喜ぶ
   
can’t ever accept a compliment: 褒められるたびに素直に喜ばない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
仲間として扱う
   
fear of not being accepted: 仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
仲間と思う
   
desire to be accepted: 仲間と思われたいこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
注文する
   
accept another drink: おかわりを注文する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
通用する
   
they accept cheques: 小切手やクレジットカードが通用する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
認める
   
accept defeat: 潔く敗北を認める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
納得する
   
can not accept it: 納得できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
納得できる
   
accept positive vetting: 前向きな調査は納得できる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
拝命する
   
accept a White House appointment: ホワイトハウス内の役職を拝命する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
聞いてやる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
抱き締める
   
accept the love of sb: 自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19