訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
accept
訳
郎
Y
Next
accept
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまんじる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
...: 〜にあまんじる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 9
うけとる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sb’s
tip
: チップをうけとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
うけ入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
...: 〜をうけ入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
うまくのみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
could
not
accept
the
fact
of
her
disappearance
: 彼女が消えてしまったという事実が僕にはうまく呑み込めなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
will
accept
that
...: 〜かもしれません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
引き受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
full
responsibility
: 一切を引き受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
飲む
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
liked
whiskey
; sb
accept
ed
it
eagerly
: 酒好きの〜は安心してウィスキーを飲んだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 220
鵜のみにする
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
this
explanation
: この話を鵜のみにする
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
鵜呑みにする
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 39
我慢出来る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
united
in
its
willingness
to
accept
...: 〜で一つにまとまって満足し我慢出来る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 50
改宗する
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
accept
...: 最終的に〜に改宗する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
額面通り受けとる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
credulous
as
to
accept
sth: 〜を額面通り受けとるほど浅はかだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
甘んじる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
meekly
accept
sth: 〜におとなしく甘んじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 132
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
: それもまた人の世のうちだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
支配される
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
ing
the
habits
of
weather
: 天候の気まぐれに支配されている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sb’s
criticisms
meekly
: 〜の評を甘んじて受ける
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
受け取る
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sth
at
face
value
: 〜を言葉通り受け取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
accept
sth
at
face
value
: 一応聞いたとおりに受け取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
accept
sth: 結局(物)を受け取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
accept
at
face
value
: 額面どおりに受け取る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 197
受け入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
present
, one
accept
...: とりあえず〜を受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
find
difficult
to
accept
: 受け入れにくい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
come
a
long
way
toward
accept
ing ...: 〜を受け入れられるようになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
accept
the
deflection
with
good
grace
: そのはぐらかしを素直に受け入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
accept
sth
in
silence
: 黙って受け入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
accept
one’s
distance
from
sb: (人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
accept
...
with
grace
: 〜を悪びれずに受けいれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
受取る
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sth: (物を)受取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
順応する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
招待を受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
Yet
,
having
accept
ed ...: ありがたく招待を受けはしたものの、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
信じられる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sb’s
word
: 信じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
gladly
accept
: 進んで信じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
信奉する
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
like
Holy
Writ
sth: 〜をバイブルのように信奉する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
素直に喜ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
ever
accept
a
compliment
: 褒められるたびに素直に喜ばない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
仲間として扱う
*
類
国
連
郎
G
訳
fear
of
not
being
accept
ed: 仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
仲間と思う
*
類
国
連
郎
G
訳
desire
to
be
accept
ed: 仲間と思われたいこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
注文する
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
another
drink
: おかわりを注文する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
通用する
*
類
国
連
郎
G
訳
they
accept
cheques
: 小切手やクレジットカードが通用する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
defeat
: 潔く敗北を認める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
納得する
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
accept
it
: 納得できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
納得できる
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
positive
vetting
: 前向きな調査は納得できる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
拝命する
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
a
White
House
appointment
: ホワイトハウス内の役職を拝命する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
聞いてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
抱き締める
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
the
love
of
sb: 自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑