訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
except
訳
郎
Y
Next
except
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜だけが例外で
*
類
国
連
郎
G
訳
Except
at
the
table
right
next
to
me
: ただ、僕のすぐ隣のテーブルだけが例外で、
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
〜でなくて
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
A
except
B
: AなんてBでなくて何だい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
〜ないかぎり
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
〜はこの限りではない
*
類
国
連
郎
G
訳
except
...: 〜はこの限りではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
〜を別にすれば
*
類
国
連
郎
G
訳
except
for
the
rare
moments
: ごくまれな瞬間を別にすれば
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
〜以外
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
いないわけではない
*
類
国
連
郎
G
訳
except
for
sb: (人も)いないわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
いや
*
類
国
連
郎
G
訳
Except
he
wasn't
explaining
it
: いや、それは説明というんじゃない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 44
かぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
except
by
appointment
: 「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
ただ
*
類
国
連
郎
G
訳
except
that
...: ただ〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
except
that
...: ただ〜だけ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
ただ・・・・・
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
ただ〜するだけだ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
effect
on
sb
except
to
do
...: (人には)なんの効果もなくただ〜するだけだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 190
ただ〜だが
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
ただ〜だけ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
nothing
to
see
except
...: 目に映るのはただ〜だけである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
ただ〜だけだ
*
類
国
連
郎
G
訳
except
one
know
...: わかっているのはただ、〜だけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
ただ〜程度だ
*
類
国
連
郎
G
訳
except
...: ただ〜程度だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
ただし
*
類
国
連
郎
G
訳
except
that
...: ただし〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 46
ただし〜はしない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
ただひとつ見当たらないのは〜
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
everything
...
except
...: ありとあらゆる〜が揃っている。ただひとつ見当たらないのは〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
だけの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
left
behind
except
...: 〜だけの世界になっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
だとすると
*
類
国
連
郎
G
訳
I
would
,
too
,
except
what
made
her
cry
?: わたしもそう思うけど、だとすると涙の原因は?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
ちがっているのは・・・の点だけだ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
でも
*
類
国
連
郎
G
訳
Except
they
weren't
joking
: でも、やつらは本気だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
Except
I
couldn't
sleep
: でも眠れなかった
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 60
ところが
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
外に
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
nothing
that
I
can
do
except
do
...: 〜するより外に仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
強いて言えば
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
限る
*
類
国
連
郎
G
訳
no
movement
on
the
street
except
in
darkness
: 路上を動くときは暗がりに限る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
惜しむらくは
*
類
国
連
郎
G
訳
except
walls
: 惜しむらくは壁がない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50