訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
short
訳
郎
Y
Next
short
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっさり
*
類
国
連
郎
G
訳
look
,
you
want
the
short
version
?: あっさりいってしまえば、こうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
きれる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
short
of
breath
one
could
faint
: 息がきれて失神せんばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
すこし
*
類
国
連
郎
G
訳
allow
oneself
a
short
period
of
reflection
: すこし思案の間をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
すこし欠ける
*
類
国
連
郎
G
訳
just
short
of
...: 〜にすこし欠けるというところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 410
すれすれ
*
類
国
連
郎
G
訳
pull
up
short
of
actually
doing
: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
たちまち
*
類
国
連
郎
G
訳
cut
me
short
: たちまち(人に)さえぎられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
go
only
a
short
distance
: ちょっとだけ進む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
a
short
scuffle
: ちょっともみ合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
ちょっとずつ
*
類
国
連
郎
G
訳
making
a
similar
short
pause
: 一人一人同じように、ちょっとずつ間を置きながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
てっとりばやい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
short
est
way
to
go
about
this
: 問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
はかない
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
short
life
: (人の)はかない一生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
はたと
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
short
: はたと中断される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
はっと
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
oneself
up
short
: はっとわれに返る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
ひとことで
*
類
国
連
郎
G
訳
cut
the
interview
short
: ひとことで終わらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
みじかい
*
類
国
連
郎
G
訳
just
have
a
short
but
satisfying
nap
: 時間こそみじかいが深くて実のある仮眠をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
わずかしかない
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
short
time
: わずかしかない期間で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
一時の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
short
while
ago
: 一時の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
簡にして
*
類
国
連
郎
G
訳
be
short
and
to
the
point
: 簡にして要を得ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
間もない
*
類
国
連
郎
G
訳
on
first
or
even
short
acquaintance
: 初対面の人間に、あるいは会って間もない人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
気
*
類
国
連
郎
G
訳
tempers
get
short
: 気が立つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 344
詰まる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
days
grow
short
er: 日が詰まって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
急に
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
short
notice
: 急にお願いする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
break
off
short
: 急に言葉がとぎれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
狭い
*
類
国
連
郎
G
訳
short
wall
: 狭い壁
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 127
凝然と
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
short
: 凝然と立ち止まる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
近い
*
類
国
連
郎
G
訳
within
a
very
short
time
: ごく近い将来
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
事欠く
*
類
国
連
郎
G
訳
short
of
cash
: キャッシュに事欠く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
手っとりばやい
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
the
short
est
and
easiest
way
of
doing
...: 〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
手短かに
*
類
国
連
郎
G
訳
let’s
keep
this
short
: 手短かにやりましょう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
小さな
*
類
国
連
郎
G
訳
order
a
short
beer
: 小さなグラスでビールを注文する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
小柄な
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
少し
*
類
国
連
郎
G
訳
a
short
time
later
: 少しあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
人員が払底する
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 179
浅く
*
類
国
連
郎
G
訳
gulp
in
short
: 浅くせかせかと息を吸い込む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
前
*
類
国
連
郎
G
訳
while
still
short
of
thirty
: 三十前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
早くいえば
*
類
国
連
郎
G
訳
in
short
: まあ早くいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
足りない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
short
of
help
: 手が足りない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
be
short
of
grown
men
: 男手の足りない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
be
short
a
little
furniture
on
the
top
floor
: ちょっと足りないところがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
短い
*
類
国
連
郎
G
訳
short
brownish
hair
: 茶色がかった短い髪
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
send
short
notes
written
on
postcards
: 短い葉書を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
raise
a
short
gurgling
cry
: 短い濁った叫びをあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
one’s
overcoat
open
for
the
short
walk
to
...: 〜までは短い歩きだからオーバーのボタンをとめずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
have
a
short
visit
with
sb: (人と)短い話合いをもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
短躯
*
類
国
連
郎
G
訳
be
short
and
heavy
: 短躯にして肥満体
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
短躯で
*
類
国
連
郎
G
訳
short
untidy
man
: 短躯でだらしのない男
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
短時間
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
short
for
a
movie
: 短時間のため映画もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
短絡させる
*
類
国
連
郎
G
訳
short
out
sb’s
communication
line
: 回線を短絡させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
薄い
*
類
国
連
郎
G
訳
short
book
: 薄い本
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
不足
*
類
国
連
郎
G
訳
be
short
of
power
: 力不足
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑