訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
request
訳
郎
Y
Next
request
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お願い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
selfish
request
: 勝手なお願い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
せっつく
*
類
国
連
郎
G
訳
urgently
request
: さかんにせっつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 356
もとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
request
police
protection
: 警察の保護をもとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
依頼
*
類
国
連
郎
G
訳
take
no
notice
of
sb’s
request
: (人の)依頼に取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
患者依頼
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
otherwise
in
moderate
request
: ほかにも相当の患者依頼を呼ぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
願い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
request
for
assistance
: 支援願い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
希望
*
類
国
連
郎
G
訳
pressing
request
: たっての希望
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
dispatch
sb
with
the
same
request
: (人を)仲に立ててその希望を伝える
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
at
one’s
request
: 本人の希望により
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 85
求める
*
類
国
連
郎
G
訳
request
the
presence
of
a
lawyer
: 弁護士の同席を求める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
request
political
asylum
: 政治亡命を求める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
decline
all
of
sb’s
request
for
help
: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
催促する
*
類
国
連
郎
G
訳
No
one
attempted
to
turn
on
the
lights
in
the
room
,
and
no
one
request
ed
it
: 部屋の明かりをつけようとする者もなく、また催促しようとする者もいない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
出してもらう
*
類
国
連
郎
G
訳
request
...: (物を)出してもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
申し出
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
down
sb’s
numerous
request
s
for
one: (人の)度重なる申し出を、そのたびにはねつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
oblige
sb’s
request
: (人の)申し出に応じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 232
申し入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
request
sb
to
take
notice
that
...: (人に)向って、〜を忘れないでもらいたい、と申し入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
申請する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
申請書
*
類
国
連
郎
G
訳
request
to
admit
: 許可申請書
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
請求
*
類
国
連
郎
G
訳
request
for
material
: 資料請求
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
注文
*
類
国
連
郎
G
訳
others
available
upon
request
: ご注文に応じてお取り寄せできます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
頭を下げて頼む
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 45
文句
*
類
国
連
郎
G
訳
read
the
request
: 文句を読む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
望み
*
類
国
連
郎
G
訳
comply
with
sb’s
request
and
do
: (人の)望み通り〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
無心する
*
類
国
連
郎
G
訳
request
cigarette
: 煙草を無心する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
問い合わせ
*
類
国
連
郎
G
訳
repeated
request
s
from
...: 度重なる〜からの問い合わせ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
約束
*
類
国
連
郎
G
訳
refuse
to
carry
out
sb’s
request
: (人との)約束を破る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
要求
*
類
国
連
郎
G
訳
short-term
request
: 近視眼的要求
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 293
sb’s
request
is
unfair
: (人の)要求は身勝手だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
not
knowing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
要請
*
類
国
連
郎
G
訳
your
request
for
...: 貴殿の申し出られた〜の要請
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
要請する
*
類
国
連
郎
G
訳
request
...: 〜を要請する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
要望
*
類
国
連
郎
G
訳
references
furnishes
on
request
: 御要望により信用照会状持参
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
要望書
*
類
国
連
郎
G
訳
request
for
better
food
: 食事改善の要望書
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
来意
*
類
国
連
郎
G
訳
hear
sb’s
request
: 来意をきく
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 151
頼み
*
類
国
連
郎
G
訳
had
a
request
to
make
to
you
as
...: じつは、〜のあんたにひとつ頼みがあって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230