🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ request       Next
request   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お願い
   
a selfish request: 勝手なお願い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
せっつく
   
urgently request: さかんにせっつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 356
もとめる
   
request police protection: 警察の保護をもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339

依頼
   
take no notice of sb’s request: (人の)依頼に取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
患者依頼
   
bring otherwise in moderate request: ほかにも相当の患者依頼を呼ぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
願い
   
a request for assistance: 支援願い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
希望
   
pressing request: たっての希望 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
dispatch sb with the same request: (人を)仲に立ててその希望を伝える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
at one’s request: 本人の希望により デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
求める
   
request the presence of a lawyer: 弁護士の同席を求める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
request political asylum: 政治亡命を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
decline all of sb’s request for help: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
催促する
   
No one attempted to turn on the lights in the room, and no one requested it: 部屋の明かりをつけようとする者もなく、また催促しようとする者もいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
出してもらう
   
request ...: (物を)出してもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
申し出
   
turn down sb’s numerous requests for one: (人の)度重なる申し出を、そのたびにはねつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
oblige sb’s request: (人の)申し出に応じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
申し入れる
   
request sb to take notice that ...: (人に)向って、〜を忘れないでもらいたい、と申し入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
申請する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
申請書
   
request to admit: 許可申請書 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
請求
   
request for material: 資料請求 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
注文
   
others available upon request: ご注文に応じてお取り寄せできます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
頭を下げて頼む
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
文句
   
read the request: 文句を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
望み
   
comply with sb’s request and do: (人の)望み通り〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
無心する
   
request cigarette: 煙草を無心する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
問い合わせ
   
repeated requests from ...: 度重なる〜からの問い合わせ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
約束
   
refuse to carry out sb’s request: (人との)約束を破る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
要求
   
short-term request: 近視眼的要求 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
sb’s request is unfair: (人の)要求は身勝手だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
要請
   
your request for ...: 貴殿の申し出られた〜の要請 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
要請する
   
request ...: 〜を要請する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
要望
   
references furnishes on request: 御要望により信用照会状持参 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
要望書
   
request for better food: 食事改善の要望書 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
来意
   
hear sb’s request: 来意をきく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 151
頼み
   
had a request to make to you as ...: じつは、〜のあんたにひとつ頼みがあって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230