🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ angry       Next
angry   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきりたつ
   
seem angrier: ますますいきりたつ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
おこったような
   
and they heard instead the angry wheeling of rooks and the growl of the city: かわって群れ飛ぶカラスのおこったような羽音と、街のうなりがきこえてきた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
お冠
   
become angry: お冠になる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
けんか腰の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
こわい顔
   
look angry: こわい顔をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
ごねる
   
punish sb because sb have been angry with ...: (人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
むっとした
   
with an angry expression: むっとした表情で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234

逆上する
   
be angriest of all at oneself, for being scared: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
激する
   
be angry with sb: 〜に激する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
血の気が多い
   
An angry young man, it seems, who was forever brandishing his samurai sword: 血の気だけは多くていつも日本刀をふりまわして、といったタイプさ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
血相を変えた
   
angry official: 血相を変えた役人 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 119
荒い
   
there are angry words between ...: 荒い言葉のやりとりが始まる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
恨みを持つ
   
very angry about sth: 〜にひどく恨みを持つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
根にもつ
   
be angry with sb: (人に)根にもつ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 24
怒っている
   
evidently sb is very angry: 見るからにかんかんに怒っているようす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
怒り
   
speak in a tone which is not quite angry: 声に怒りのひびきは混じっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
speak in a low, angry growl sb will not recognize: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
say all those angry things to sb: (人に)怒りをぶちまける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
not the way sb is angry: (人の)ような怒り方はしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
have plenty to be angry about: 怒りに駆られる理由が山ほどある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
grow angry: 怒りをあらわにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
get angry: 怒りを覚える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
fill sb with a feeling of angry agony: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
be so angry: 怒りがすさまじい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
an angry frightened, clamorous voice: 声は、怒りとおびえと耳ざわりな騒音に彩られている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
怒りを感じている
   
You must be very angry: あなた、さぞ怒りを感じているんでしょうね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
怒りんぼの
   
quite take off sb’s attention from the angry brother: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
怒り狂っている
   
an angry man: 怒り狂っている男 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
怒る
   
more than just angry: いや、なみの怒りようではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
怒気
   
do, almost angry: 怒気さえこめて〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
怒気をはらんだ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 42
怒気を含んだ
   
be already angry: はやくも怒気を含んでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
頭にきて
   
Angry, Sarah slams down the phone: サラ、頭にきて、電話を叩き切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
頭に血がのぼる
   
get angry: 頭に血がのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
頭に来る
   
go as far as one can to make sb angry: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
不機嫌
   
give a nervous, angry sigh: 不安と不機嫌の入り混じったためいきをつく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
腹が立つ
   
be too angry to say another word to sb: 腹が立って、二の句が継げない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
be just angry: ただむやみに腹が立つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
be angry: 腹が立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
And damned angry and a little upset knowing it happened on my beat: それから非常に腹が立ち、また自分の管轄内で起こったと知って少々動転したのも事実だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
腹だたしげな
   
sb’s face is set in taut, angry lines: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 148
腹を立てて
   
be very, very angry: とても腹を立てている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 184
腹を立てる
   
very angry: かんかんに腹を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
confuse sb and make sb increasingly angry: (人が)混乱し、腹を立てはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
腹立たしい
   
be angry with oneself: 自分で自分が腹立たしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
腹立ちまぎれの
   
angry note: 腹立ちまぎれの反論 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
腹立ちを覚える
   
be getting angry: 腹立ちを覚えはじめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
憤り
   
become more furiously angry at sb than before: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
憤る
   
be angry: 憤る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
憤怒
   
sb’s voice is angry but there is also fear in it: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
憤懣
   
explain why in an angry outburst: わけを憤懣あらわにいい立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
妙におこったような
   
become a secret angry dangerous man: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63