訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
angry
訳
郎
Y
Next
angry
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきりたつ
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
angr
ier
: ますますいきりたつ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 203
おこったような
*
類
国
連
郎
G
訳
and
they
heard
instead
the
angry
wheeling
of
rooks
and
the
growl
of
the
city
: かわって群れ飛ぶカラスのおこったような羽音と、街のうなりがきこえてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
お冠
*
類
国
連
郎
G
訳
become
angry
: お冠になる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 124
けんか腰の
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
こわい顔
*
類
国
連
郎
G
訳
look
angry
: こわい顔をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 205
ごねる
*
類
国
連
郎
G
訳
punish
sb
because
sb
have
been
angry
with
...: (人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
むっとした
*
類
国
連
郎
G
訳
with
an
angry
expression
: むっとした表情で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
逆上する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
angr
iest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
激する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
angry
with
sb: 〜に激する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
血の気が多い
*
類
国
連
郎
G
訳
An
angry
young
man
,
it
seems
,
who
was
forever
brandishing
his
samurai
sword
: 血の気だけは多くていつも日本刀をふりまわして、といったタイプさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
血相を変えた
*
類
国
連
郎
G
訳
angry
official
: 血相を変えた役人
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 119
荒い
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
angry
words
between
...: 荒い言葉のやりとりが始まる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
恨みを持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
very
angry
about
sth: 〜にひどく恨みを持つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
根にもつ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
angry
with
sb: (人に)根にもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 24
怒っている
*
類
国
連
郎
G
訳
evidently
sb
is
very
angry
: 見るからにかんかんに怒っているようす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
怒り
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
in
a
tone
which
is
not
quite
angry
: 声に怒りのひびきは混じっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
speak
in
a
low
,
angry
growl
sb
will
not
recognize
: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
say
all
those
angry
things
to
sb: (人に)怒りをぶちまける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
not
the
way
sb
is
angry
: (人の)ような怒り方はしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
have
plenty
to
be
angry
about
: 怒りに駆られる理由が山ほどある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
grow
angry
: 怒りをあらわにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
get
angry
: 怒りを覚える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
be
so
angry
: 怒りがすさまじい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
an
angry
frightened
,
clamorous
voice
: 声は、怒りとおびえと耳ざわりな騒音に彩られている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
怒りを感じている
*
類
国
連
郎
G
訳
You
must
be
very
angry
: あなた、さぞ怒りを感じているんでしょうね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
怒りんぼの
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
怒り狂っている
*
類
国
連
郎
G
訳
an
angry
man
: 怒り狂っている男
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 198
怒る
*
類
国
連
郎
G
訳
more
than
just
angry
: いや、なみの怒りようではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
怒気
*
類
国
連
郎
G
訳
do
,
almost
angry
: 怒気さえこめて〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
怒気をはらんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 42
怒気を含んだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
angry
: はやくも怒気を含んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
頭にきて
*
類
国
連
郎
G
訳
Angry
,
Sarah
slams
down
the
phone
: サラ、頭にきて、電話を叩き切る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
頭に血がのぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
angry
: 頭に血がのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
頭に来る
*
類
国
連
郎
G
訳
go
as
far
as
one
can
to
make
sb
angry
: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
不機嫌
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
nervous
,
angry
sigh
: 不安と不機嫌の入り混じったためいきをつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
腹が立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
angry
to
say
another
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
be
just
angry
: ただむやみに腹が立つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
be
angry
: 腹が立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
And
damned
angry
and
a
little
upset
knowing
it
happened
on
my
beat
: それから非常に腹が立ち、また自分の管轄内で起こったと知って少々動転したのも事実だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
腹だたしげな
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
lines
: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
腹を立てて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
,
very
angry
: とても腹を立てている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 184
腹を立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
very
angry
: かんかんに腹を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
confuse
sb
and
make
sb
increasingly
angry
: (人が)混乱し、腹を立てはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
腹立たしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
angry
with
oneself
: 自分で自分が腹立たしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
腹立ちまぎれの
*
類
国
連
郎
G
訳
angry
note
: 腹立ちまぎれの反論
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 67
腹立ちを覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
getting
angry
: 腹立ちを覚えはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
憤り
*
類
国
連
郎
G
訳
become
more
furiously
angry
at
sb
than
before
: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
憤る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
angry
: 憤る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
憤怒
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
is
angry
but
there
is
also
fear
in
it
: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 116
憤懣
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
why
in
an
angry
outburst
: わけを憤懣あらわにいい立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
妙におこったような
*
類
国
連
郎
G
訳
become
a
secret
angry
dangerous
man
: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63