訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
flow
訳
郎
Y
Next
flow
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
したたる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
blood
when
it
begin
to
flow
: 血がしたたりはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
ただよってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
flow
sluggishly
: ゆらりとただよってくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
つたう
*
類
国
連
郎
G
訳
the
blood
flow
s
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
とめどなく出る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
どっとわきでる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tears
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
: いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
なびく
*
類
国
連
郎
G
訳
flow
behind
one: 背中でなびく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
ゆっくりながれていく
*
類
国
連
郎
G
訳
flow
up
into
the
sky
: ゆっくり空にながれていく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
効く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cocaine
keeps
flow
ing: コカインが効いている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
If
the
flow
was
steady
enough
,
Stern
could
satisfy
his
rent
of
$35
a
month
: 仕事が着実にありさえすれば、月三十五ドルの家賃が払えるというものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
出血
*
類
国
連
郎
G
訳
The
flow
seemed
to
be
slowing
down
: 出血はだんだんおさまりつつあるようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
処理
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 27
浸み入る
*
類
国
連
郎
G
訳
like
water
flow
ing
into
dry
earth
: 水の浸み入るように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
走る
*
類
国
連
郎
G
訳
let
that
mighty
magic
lightning
flow
: あの強力な魔法の光を走らせたいのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
波うつ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
hair
,
flow
ing
in
heavy
masses
down
sb’s
back
: (人の)背にふさふさと波うっている髪
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
派遣する
*
類
国
連
郎
G
訳
flow
sb: (人を)派遣する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
破綻
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
curious
flow
in
...: 〜にちょっとした破綻が出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
飛び込む
*
類
国
連
郎
G
訳
flow
into
sb’s
head
: (人の)頭の中に飛び込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
流れ
*
類
国
連
郎
G
訳
obstruct
the
flow
of
traffic
: 車の流れを滞らせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
endanger
the
flow
of
conversation
: 会話の流れをとどこおらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
流れる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
tears
flow
uncontrollably
: 留めどなく涙が流れる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
迸る
*
類
国
連
郎
G
訳
flow
from
sb’s
lips
: (人の)口から迸る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 73