🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ describe       Next
describe   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の様子を話す
   
describe one’s encounter with sb: (人)との会合の様子を話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199

いう
   
have been described as ...: 〜といわれつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
best not describe it: それはいわぬが花ということにしょう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 104
きかせる
   
describe the purpose of the conference: その会議の目的をきかせてもらおうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
くわしく書いてある
   
It described how you should look: 全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
こと細かに書く
   
describe ...: 〜をこと細かに書く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
こまごまと語る
   
describe ... that can very well be paralleled in ...: 〜をこまごまと語れば〜がどうしても連想されてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
しゃべる
   
describe the entire episode: 一部始終をしゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
もちだす
   
describe clues: 手がかりをもちだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
よく説明する
   
describe to sb ...: (人に)〜をよく説明する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45

具体的にしゃべる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
形容
   
can’t describe ... better: 〜を形容して秀逸である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
be difficult to describe: 何とも形容しがたい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
形容がつく
   
describe as ...: 〜という形容がつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
形容する
   
describe ... like ...: 〜を〜みたいと形容する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
言う
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
言葉を使う
   
if ... can be described that way: こういう言葉を使ってもいいのなら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
呼ぶ
   
it is not what you would describe as sth: とても〜と呼べるようなものではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
describe sb as ...: (人)のことを〜と呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
語って聞かせる
   
describe the beauty of one’s wife: 妻の美しさを語って聞かせる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 223
語る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
自慢話をする
   
describe a prize fish: 釣った大物の自慢話をする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
書き記す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
書く
   
describe sb as looking like ...: (人の)ことを〜のようだと書く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
吹聴する
   
back on shore, Dixon would describe Stern's ineptness to everyone they met: ディクソンは、岸に戻ると、会う人ごとに義兄のぶきっちょさを吹聴した トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
説明
   
in exactly the manner sb have described: (人の)説明に忠実に従う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
can’t describe quite what ...: 〜がなんであるのかうまく説明できない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
説明して聞かせる
   
describe out loud sth: 〜について声高に説明して聞かせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
説明する
   
describe to sb ...: (人に)向かって〜を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
describe sth: 〜のことを説明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
describe sth: (物)について説明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
describe sb politely: 悪口抜きで説明する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
訴える
   
describe one’s own condition: 自分の状態を訴える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
伝えている
   
describe the circumstances as follows: 顛末を次のように伝えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 422
伝える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
筆を割く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
片づける
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
報告してくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
要約する
   
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
列挙する
    辞遊人辞書
   
be described by sb somewhat hazily: (人の)話はあまり鮮明でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
話す
   
describe the call as urgent: 急用だと話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
describe ...: 〜のことを話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222