訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
describe
訳
郎
Y
Next
describe
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の様子を話す
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
one’s
encounter
with
sb: (人)との会合の様子を話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
describe
d
as
...: 〜といわれつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
best
not
describe
it
: それはいわぬが花ということにしょう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 104
きかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
the
purpose
of
the
conference
: その会議の目的をきかせてもらおうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
くわしく書いてある
*
類
国
連
郎
G
訳
It
describe
d
how
you
should
look
: 全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
こと細かに書く
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
...: 〜をこと細かに書く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
こまごまと語る
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
...
that
can
very
well
be
paralleled
in
...: 〜をこまごまと語れば〜がどうしても連想されてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
しゃべる
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
the
entire
episode
: 一部始終をしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
clues
: 手がかりをもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
よく説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
to
sb ...: (人に)〜をよく説明する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
具体的にしゃべる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
形容
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
describe
...
better
: 〜を形容して秀逸である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
be
difficult
to
describe
: 何とも形容しがたい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 86
形容がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
as
...: 〜という形容がつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
形容する
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
...
like
...: 〜を〜みたいと形容する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
言葉を使う
*
類
国
連
郎
G
訳
if
...
can
be
describe
d
that
way
: こういう言葉を使ってもいいのなら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
not
what
you
would
describe
as
sth: とても〜と呼べるようなものではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
describe
sb
as
...: (人)のことを〜と呼ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
語って聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
the
beauty
of
one’s
wife
: 妻の美しさを語って聞かせる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 223
語る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
自慢話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
a
prize
fish
: 釣った大物の自慢話をする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
書き記す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
sb
as
looking
like
...: (人の)ことを〜のようだと書く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
吹聴する
*
類
国
連
郎
G
訳
back
on
shore
,
Dixon
would
describe
Stern's
ineptness
to
everyone
they
met
: ディクソンは、岸に戻ると、会う人ごとに義兄のぶきっちょさを吹聴した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
説明
*
類
国
連
郎
G
訳
in
exactly
the
manner
sb
have
describe
d: (人の)説明に忠実に従う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
can’t
describe
quite
what
...: 〜がなんであるのかうまく説明できない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
説明して聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
out
loud
sth: 〜について声高に説明して聞かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
to
sb ...: (人に)向かって〜を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
describe
sth: 〜のことを説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
describe
sth: (物)について説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
describe
sb
politely
: 悪口抜きで説明する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 45
訴える
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
one’s
own
condition
: 自分の状態を訴える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
伝えている
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
the
circumstances
as
follows
: 顛末を次のように伝えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 422
伝える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
筆を割く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
片づける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
報告してくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
要約する
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
good
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
列挙する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
話
*
類
国
連
郎
G
訳
be
describe
d
by
sb
somewhat
hazily
: (人の)話はあまり鮮明でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
describe
the
call
as
urgent
: 急用だと話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
describe
...: 〜のことを話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222