🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fix       Next
fix   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてがう
   
fix over sth: 〜にあてがう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
あてる
   
fix one’s eye upon …: 〜に眼をあてる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
うちあわせる
   
fix when and where to meet: 場所とだいたいの時刻をうちあわせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 135
きっと見据える
   
one’s eyes are fixed straight ahead: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
こしらえる
   
fix seconds: おかわりをこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
fix a couple of sandwiches: サンドイッチを二つこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
こそ
   
on him our hope we fix: 我らが希望は王にこそ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
じっとみつめる
   
fix sb: じっとみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
すえられる
   
one’s gaze fix on sb: (人の)目が(人に)すえられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
ただす
   
fix everything oneself: まちがいをなんでも自分で正す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
つくってやる
   
fix eggs and bacon: ベーコン・エッグスをつくってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
つける
   
fix chains: チェーンをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
なんとかする
   
fix it up: なんとかする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
はさむ
   
fix one’s hair behind one’s ears: 髪を耳のうしろにはさむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
やってのける
   
fix sth oneself: 自分でやってのける 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19

一服
   
get one’s fix: 一服しおわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
解決
   
can fix up any little problem: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
基準にする
   
fix it by the funeral: 葬式の日を基準にする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 70
見すえる
   
fix sb with a dry look: 冷たい目で(人を)見すえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
fix sb directly: (人を)まともに見すえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
見据えている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
絞る
   
fix the time of the shooting: 犯行時刻を絞る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 165
考えを集中する
   
fix on ...: 〜に考えを集中する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
刻む
   
fix in one’s memory: 心に刻む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
作る
   
I fix us another one: 二人分の酒のおかわりを作る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
fix dinner for sb: (人の)分の夕食を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
仕組む
   
fix that accident so cleverly: 巧妙に事故を仕組む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
手を使う
   
how does sb fix: (人が)どんな手を使ったのか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 271
手入れをする
   
fix a garden: 庭の手入れをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
修復する
   
fumble for five minutes, fixing up sth: 〜をいじくり、(物を)五分ばかりかけて修復する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
整備をする
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
直す
   
fix one’s hair: 髪を直す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
凍りつく
   
sb’s smile is glassy, fixed: 笑みは無表情に凍りつく マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
動けない
   
that’ll fix sb: こうしておきゃ、動けやしねえだろう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
八百長
   
can fix what one like: 思いのままに八百長ができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
閉める
   
fix the clasp on one’s purse: バッグをパチンと閉める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
料理する
   
fix things in pans: 鍋を並べてあれやこれや料理する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85