訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
busy
訳
郎
Y
Next
busy
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あわただしい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
be
murderously
busy
: 殺人的にあわただしくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
いそしむ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
discreetly
and
customarily
busy
ing
oneself
...: 例によってつつましく〜にいそしむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
かかりっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
busy
with
the
car
: 車の運転にかかりっきりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
ぎっしり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
busy
schedule
of
...: 〜の予定がぎっしりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
ざわざわ
*
類
国
連
郎
G
訳
become
disturbingly
busy
: 段々ざわざわし始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
ざわざわと
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
meanderings
sufficiently
to
drift
off
: ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
せかせかした
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
doctor
: せかせかした医者
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
せせこましい
*
類
国
連
郎
G
訳
scan
the
busy
line
of
boats
: せせこましい船列をながめ渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 366
せっかちな
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
and
efficient
people
from
cities
: 能率至上主義のせっかちな都会人
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
せっせと立ち働いている
*
類
国
連
郎
G
訳
an
affectionate
glance
at
one’s
wife
,
so
happy
and
busy
: 幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
せわしない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
busy
day
: せわしない一日
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 104
暇じゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
As
I
believe
I
told
you
before
,
I
am
a
busy
man
: 前にも言ったと思うけれど、私は暇じゃないんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
活気のある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
busy
again
: 活気が蘇る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 61
a
busy
little
import-export
firm
: 小所帯ながら活気のある貿易会社
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
活況を呈している
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
very
busy
: それほど活況を呈しているとはいえない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 46
懸命に
*
類
国
連
郎
G
訳
a
job
that
sb
be
busy
trying
to
make
secure
: 懸命にかじりついている職
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
懸命
*
類
国
連
郎
G
訳
be
busy
listening
to
sb: (人の)話をきくのに懸命だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
雑踏する
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
pavement
: 雑踏する歩道
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
仕事しながら
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
at
another
table
: 別のテーブルで仕事しながら
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
時間に余裕がない
*
類
国
連
郎
G
訳
never
seem
busy
: いくらでも時間に余裕を持っているように見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
手が塞がっている
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
doing
: 〜で手が塞がっている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
手が放せない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
busy
to
do
: 手が放せないので〜する訳に行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
集中
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
busy
talking
about
one’s
own
troubles
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
体を動かしている
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
keep
busy
: 常に体を動かしていなければ落ちつかない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 178
大わらわ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
busy
doing
: 〜するのに大わらわだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 45
賑やかな
*
類
国
連
郎
G
訳
go
very
far
towards
the
bus
ier
part
of
town
: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
賑わって
*
類
国
連
郎
G
訳
be
surprisingly
busy
for
midafternoon
: 午後も半ばにしてはえらく賑わっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 99
熱心に
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
oneself
with
a
bobber
and
a
piece
of
wire
leader
: 熱心に浮きと針金の先に糸を結びつけている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 89
繁盛している
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
: 繁盛している
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 91
片づける
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
dishes
: 皿を片づける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
片付けをする
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
dishes
: 皿の片付けをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
忙しい
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
busy
and
stay
in
touch
with
people
: 身体を忙しく動かし、人々と触れ合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
I
know
how
busy
you
are
but
...: お忙しいところ恐縮でございますが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
be
not
a
very
busy
man
: そんな忙しい身体でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
be
busy
: 忙しい身体だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
appear
busy
: 忙しがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
忙しい職
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
busy
man
: 忙しい職にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
忙しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
no
matter
how
busy
one
become
: 忙しさがどんなに増しても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
忙しそう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
kept
busy
: 忙しそうに動きまわっている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
忙殺される
*
類
国
連
郎
G
訳
busy
culling
through
the
intelligence
: 情報の選り分けに忙殺される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 131
没入
*
類
国
連
郎
G
訳
be
busy
with
essentials
: 自然に没入する
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 115
夢中で
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
busy
doing
: 夢中で〜している
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 85
余念がない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
busy
~ing: 〜することに余念がない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203