訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
notice
訳
郎
Y
Next
notice
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ということがあると思う
*
類
国
連
郎
G
訳
I
notice
you
have
memorized
your
odd
occurrences
: 自分の身に起こった奇妙なできごとをおぼえている、ということがあると思うんですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
a
shadow
cross
sb’s
face
: 変な曇りが(人の)顔を横切る事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
お願い
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
short
notice
: 急にお願いする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
けっして見逃さない
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
a
great
deal
: どんな些細なできごとけっして見逃さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
ご案内
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
of
a
clearing-house
sale
: 在庫一掃セールのご案内
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
さとる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
...: 〜とさとる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
ちょっと見る
*
類
国
連
郎
G
訳
you
will
notice
...: 〜をちょっとご覧ください
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 129
とりあう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
no
notice
of
...: 〜をてんからとりあわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
はじめて気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
that
a
radio
is
on
: ラジオの音にはじめて気づいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
ふと〜があるのに気がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
then
notice
d
in
one
corner
of
my
untidy
desk
,
a
small
,
cheap
alarm
clock
: ふと、乱雑な机のすみに、貧弱な目覚時計があるのに気がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
みつかる
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
would
notice
: だれかにみつかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
avoid
notic
ing
: わからぬはずはない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
意識する
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
yet
again
sth: あらためて〜を意識する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
一瞥
*
類
国
連
郎
G
訳
nobody
take
any
notice
of
sb: (人には)一瞥もくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 170
一目おく
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
one’s
drawing
: (人の)に一目おく
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 92
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
something
that
distinguish
sb: (人に)並々ならぬものを感じる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 89
notice
sb’s
uncommonly
serious
air
: (人の)ただならぬけはいを感じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
notice
anything
: 何か感じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
観察する
*
類
国
連
郎
G
訳
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
notice
d: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
関心
*
類
国
連
郎
G
訳
take
little
notice
of
sb: ほとんど関心がない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 82
眼につく
*
類
国
連
郎
G
訳
You
notice
it
,: 眼につくんですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
眼にとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
眼に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
sb
is
wearing
...: (人が)〜しているのが眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
眼に留る
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
but
notice
that
...: 何時か〜するのが(人の)眼に留る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
眼をくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
barely
notice
: ほとんど眼をくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
眼をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
sth: (物)に眼をつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
眼を引き付ける
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
...: 〜が(人の)眼を引き付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
眼を向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
the
countryside
: 田園の風景に眼を向ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 134
眼を惹かれる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
the
curious
conformation
: 形状の奇妙さにも眼を惹かれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 547
眼を配る
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
time
to
notice
details
: 細かいことに眼を配っている余裕がない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
眼中にない
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
notice
: 眼中にない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 449
気がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
notice
that
...: ふと気がつくと〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
notice
sb
staring
at
...: (人の)視線に気がつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
in
case
you
didn’t
notice
: 気がつかなかったかもしれませんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
have
not
notice
d sb
walking
towards
one: ( 人と) 向き合うまで( 人の) 存在に気がつかない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
the
absence
against
one’s
hip
: 尻が軽くなっているのに気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
notice
sb: (人の)存在に気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
in
case
you
don’t
notice
: 気づいていないなら、教えておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
have
never
notice
: いまのいままで気づかなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
cannot
help
notic
ing
...: 〜にいやでも気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
気にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
take
care
not
to
notice
: 気にかけないように注意する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 20
気にしている
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
appear
to
notice
: 気にしているようには見えない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
a
number
of
things
to
notice
: 気になる点はいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
気をつけて見ると〜だ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
気を遣う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
busy
to
notice
: 忙しくて気を遣う暇もない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 68
気取られる
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sb
from
notic
ing
...: 〜を気取られぬように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 212
興味を示す
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
sb: (人に)興味を示す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 102
見いだされる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
discrepancy
: 矛盾点が見い出される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
見かける
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
which
sb
have
notice
d
on
one’s
advance
visit
to
...: (人が)開店前の〜で見かけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
見つかる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
notice
d one
whose
hair
color
was
slightly
different
from
the
others
.: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
見てとる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
that
...: 〜を見てとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
見とがめる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
notice
d: 見とがめられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
strange
expression
one
had
notice
d
in
the
face
of
the
portrait
: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
sb one
have
notice
d
outside
: 外にいるときに見た(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
sb
notice
d
there
was
quite
a
lot
of
soy
sauce
left
: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
notice
sb’s
concentration
: (人の)思案ぶりを見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
for
the
first
time
apparently
, sb
notice
...: はじめて〜を見るように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
見逃さない
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 193
見付出す
*
類
国
連
郎
G
訳
should
never
have
notice
d sb
had
sb
not
done
: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
告知
*
類
国
連
郎
G
訳
serve
as
a
secret
notice
board
: 告知板の役には立つ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
沙汰
*
類
国
連
郎
G
訳
until
further
notice
: いずれ何らかの沙汰があるまで
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
察する
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
札
*
類
国
連
郎
G
訳
with
notice
in
car’s
windscreens
saying
...: フロントガラスに〜の札をかかげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
思いあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
that
...: 〜に思いあたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
承知のことだ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
notice
d: どなたもご承知のことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
人目を惹く
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
beautiful
sb: 特に人目を惹いた美貌の女性は〜だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 15
声をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
string
of
girls
one
can
summon
at
a
moment’s
notice
: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
without
notic
ing
: 知らぬまに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
注意
*
類
国
連
郎
G
訳
no
particular
notice
is
taken
: 誰からも格別の注意は払われない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
注意する
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
but
notice
the
quick
change
in
...: 〜の変化を異常なものとして注意深く眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
注意を払う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
notice
d sb’s
face
particularly
: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
注目する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
貼り札
*
類
国
連
郎
G
訳
a
notice
read
that
...: 貼り札に〜とある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
貼り紙
*
類
国
連
郎
G
訳
tacked-up
notice
s: 鋲でとめられた貼り紙
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
Tipped
,
he
notice
d
reading
the
different
legends
: 吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 117
発見する
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
that
...: 〜を発見する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 274
notice
a
run
: 靴下の伝染病を発見する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 174
変に
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
...
to
one’s
notice
: 〜で〜を変に思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
目ざとく見つける
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
sb ...: (人が)〜してるところを目ざとく見つける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
目につく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
notice
me
: (人の)目につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
notice
sb
do
: (人が)〜してるのが目につく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
notice
...: 〜が目につく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
I
didn't
notice
it
: さあ、目につかしまへんどしたけど・・・
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 44
目にとまる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
mostly
...: 〜がよく目にとまる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 71
I
notice
d
in
the
corner
of
a
page
a
picture
of
a
very
innocent
,
unsophisticated-looking
girl
.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
目にはいる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
...: 〜が目にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
notice
...: 〜が目に入る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
目に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
impossible
for
sb
not
to
notice
...: 〜は嫌でも(人の)目に入ってくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 6
目をとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
sth: 〜に目をとめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
目を留める
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
not
for
sb’s
dignity
to
notice
it
: (人に)とっては、そんなものに目を留めることさえ、威厳にかかわる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
目立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
get
notice
d: 目立つ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 149
問題にする
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
that
...: 〜を問題にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
予告
*
類
国
連
郎
G
訳
an
hour’s
notice
: 一時間前の予告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑