訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
force
訳
郎
Y
Next
force
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する以外に選択肢がない
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
...: 〜する以外に選択肢がない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
〜ととるよりほかはない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
almost
force
d
to
suppose
it
: そうととるよりほかはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 11
させる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
force
the
quarry
to
do
: 相手に〜させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
force
sth
back
upon
itself
: (物を)そり返らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
しなくてはならない
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
do
: 〜しなくてはならなくなる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
be
force
d
to
ask
sb
why
...: とうとう〜の理由を反問しなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
むりやり〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
: むりやり〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
むりやりせがんで
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
tell
: むりやりせがんで(人に)わけをきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
やっとの思いで
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
stand
: やっとの思いで立ちあがる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
やむなき
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
out
: 外出のやむなきに至る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
force
sth
back
into
...: 〜に押し戻してやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
わざとらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
以外にない
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
委ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
do
...: 〜を(人に)委ねる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 416
威力
*
類
国
連
郎
G
訳
whack
into
...
with
sledgehammer
force
: ハンマーのような威力で〜を直撃する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
show
the
force
of
sth: 〜の威力を誇示する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
押しこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
Cynthia
came
up
to
me
and
force
d
a
piece
of
doughnut
in
my
mouth
: シンシアが近づいてきて、ドーナツをわたしの口に押しこんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
押し売りする
*
類
国
連
郎
G
訳
force
one’s
friendship
on
sb: 友情を押し売りする
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 25
加担する
*
類
国
連
郎
G
訳
join
the
force
s: 勢力に加担する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
角
*
類
国
連
郎
G
訳
force
of
sb’s
anger
diminishes
: 癇癪の角を折られる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 50
詰め込む
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
: むりやり詰め込む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 331
強さ
*
類
国
連
郎
G
訳
force
of
the
question
: 声の強さ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 76
強引に出る
*
類
国
連
郎
G
訳
force
one’s
way
to
the
front
: 強引に前へ出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
軍事力
*
類
国
連
郎
G
訳
use
force
somehow
: なんらかのかたちで軍事力を行使する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 247
軍隊
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
force
s: 軍隊を組織する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
軍団
*
類
国
連
郎
G
訳
force
s
of
light
: 光の軍団
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
警官
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
was
on
the
Force
: (人の)警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
警察
*
類
国
連
郎
G
訳
as
one
say
on
the
Force
: 警察流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
激しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
an
entirely
unpredictable
force
: まったく予想もしない激しさで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
効果
*
類
国
連
郎
G
訳
know
the
effective
force
of
...: 〜というものの効果を承知している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
思い切って
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
: 思い切って〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
守備兵
*
類
国
連
郎
G
訳
a
small
force
: 一握りの守備兵
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
手段
*
類
国
連
郎
G
訳
powerful
force
for
...: 〜ための強力な手段
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
brute
force
: 厳格な手段
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
勢
*
類
国
連
郎
G
訳
with
tremendous
force
: 強烈な勢で
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 42
占領している
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
full
force
: 画面いっぱいを占領している
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
促す
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb’s
hand
: (人の)行動を促す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 318
努める
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
: 〜しようと努める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
部隊
*
類
国
連
郎
G
訳
land
force
s: 地上部隊
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
dispatch
special
force
s
to
...: 精鋭部隊を〜に派遣する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
風圧
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
force
: 風圧をさえぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
鞭打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
...: おのれに鞭打って〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 167
無理
*
類
国
連
郎
G
訳
force
oneself
to
do
: つい無理にも〜して見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
無理やり巻き込む
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb
to
play
out
some
...
drama
: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
要素
*
類
国
連
郎
G
訳
force
of
gratitude
: 感謝の念という要素
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
陸軍
*
類
国
連
郎
G
訳
take
over
Force
s
Command
: 陸軍司令部に着任する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
力
*
類
国
連
郎
G
訳
with
all
sb’s
force
: あらんかぎりの力で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
with
a
strange
force
: ふしぎな力がはたらき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
the
force
: 力の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
go
with
the
full
force
: 総力をあげて戦う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 150
be
overwhelming
force
s: 圧倒的な力を発揮する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
a
force
unto
oneself
: (人)自身が大いなる力なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
力業
*
類
国
連
郎
G
訳
brutally
direct
force
: 荒っぽいほど真っ向からの力業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑