🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ produce       Next
produce   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかべる
   
produce a smile precisely as shadowy and fleeting: まさにはかない笑みをちらりとうかべる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 31
かもす
   
had begun to produce an awkward tension: 居心地の悪い緊張をかもしはじめた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
きっかけをもたらす
   
very likely produce ...: 〜のきっかけをもたらしたのではないかと思われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
だんだん湧き出す
   
reading it often over produce an impression: それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
とりだす
   
produce the letter: 手紙をとりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
produce sth from ...: 〜から(物を)とりだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
produce sth: とりだしたのは(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
produce a knife: ナイフをとりだす 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
produce ...: 〜をとりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
From his inside pocket he produced a Roi-Tan cigar: 彼は上着の内ポケットからロワタンの葉巻をとりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
とり出す
   
produce a crooked cigarette: やや歪んだ一本の煙草をとり出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
ねらう
   
produce a realistic effect: リアリスティックな効果をねらう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
ひきだす
   
say with the air of producing the last shot in one’s locker: 最後の切り札をひきだすかのように言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
ひっぱりだす
   
sb opened it, rummaged, produced a giant-size bottle of Kaopectate: ひきだしをあけた(人は)なかをかきまわし、カオペクテイトの特大瓶をひっぱりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
ひねくりだす
   
produce from somewhere sth: どこからか(物を)ひねくりだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
まきちらす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
もたらす
   
produce the only real sensation of the day: この日唯一、本当の意味でどよめきをもたらす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 134
produce a crisis: 危機をもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479

引き起こす
   
produce fear and panic: 恐怖とパニックを引き起こす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
差し出す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
取り出す
   
produce from the pocket sth: ポケットから(物を)取り出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
produce a piece of notepaper: 便箋を一枚取り出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
produce a package of cigarettes: 煙草の箱を取り出す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
出す
   
produce something to give sb: 何かあるものを出してもてなしてくれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
produce a newspaper from sb’s pocket: 懐から一枚の新聞を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
述べる
   
produce an opinion that is just and acceptable: もっともな妥当な意見を述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
醸し出す
   
produce a friendly, informal feeling: 打ち解けた気分をかもしだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
選び出す
   
produce a key from one’s bunch: 鍵束から一本選び出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 97
提供する
   
produce nothing more exciting than a corkscrew and some dirt: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
得られる
   
produce results of a kind: 何らかの結論が得られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
農作物
   
spoiling produce: 傷んだ農作物 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
発散させる
   
produce a unique odor: 独特の香りを発散させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
披露におよぶ
   
produce one’s plunder: 分捕品を披露におよぶ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
分泌する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
編み出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
名をあげる
   
produce witnesses of the transaction: 交渉の目撃者の名をあげる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170