訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
produce
訳
郎
Y
Next
produce
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかべる
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
a
smile
precisely
as
shadowy
and
fleeting
: まさにはかない笑みをちらりとうかべる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 31
かもす
*
類
国
連
郎
G
訳
had
begun
to
produce
an
awkward
tension
: 居心地の悪い緊張をかもしはじめた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
きっかけをもたらす
*
類
国
連
郎
G
訳
very
likely
produce
...: 〜のきっかけをもたらしたのではないかと思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
だんだん湧き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
reading
it
often
over
produce
an
impression
: それを何度も繰返して読んでいるうちにだんだん想像が湧き出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
とりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
the
letter
: 手紙をとりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
produce
sth
from
...: 〜から(物を)とりだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
produce
sth: とりだしたのは(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
produce
a
knife
: ナイフをとりだす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 108
produce
...: 〜をとりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
From
his
inside
pocket
he
produce
d
a
Roi-Tan
cigar
: 彼は上着の内ポケットからロワタンの葉巻をとりだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
とり出す
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
a
crooked
cigarette
: やや歪んだ一本の煙草をとり出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
ねらう
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
a
realistic
effect
: リアリスティックな効果をねらう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
ひきだす
*
類
国
連
郎
G
訳
say
with
the
air
of
produc
ing
the
last
shot
in
one’s
locker
: 最後の切り札をひきだすかのように言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
ひっぱりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
opened
it
,
rummaged
,
produce
d
a
giant-size
bottle
of
Kaopectate
: ひきだしをあけた(人は)なかをかきまわし、カオペクテイトの特大瓶をひっぱりだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
ひねくりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
from
somewhere
sth: どこからか(物を)ひねくりだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 68
まきちらす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
もたらす
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
the
only
real
sensation
of
the
day
: この日唯一、本当の意味でどよめきをもたらす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 134
produce
a
crisis
: 危機をもたらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
引き起こす
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
fear
and
panic
: 恐怖とパニックを引き起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
差し出す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
取り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
from
the
pocket
sth: ポケットから(物を)取り出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
produce
a
piece
of
notepaper
: 便箋を一枚取り出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
produce
a
package
of
cigarettes
: 煙草の箱を取り出す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 42
出す
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
something
to
give
sb: 何かあるものを出してもてなしてくれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
produce
a
newspaper
from
sb’s
pocket
: 懐から一枚の新聞を出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
an
opinion
that
is
just
and
acceptable
: もっともな妥当な意見を述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 374
醸し出す
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
a
friendly
,
informal
feeling
: 打ち解けた気分をかもしだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
選び出す
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
a
key
from
one’s
bunch
: 鍵束から一本選び出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 97
提供する
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
nothing
more
exciting
than
a
corkscrew
and
some
dirt
: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 42
得られる
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
results
of
a
kind
: 何らかの結論が得られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
農作物
*
類
国
連
郎
G
訳
spoiling
produce
: 傷んだ農作物
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
発散させる
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
a
unique
odor
: 独特の香りを発散させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
披露におよぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
one’s
plunder
: 分捕品を披露におよぶ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
分泌する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
編み出す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
名をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
witnesses
of
the
transaction
: 交渉の目撃者の名をあげる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 170