訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
head
訳
郎
Y
Next
head
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜めがけて突進する
*
類
国
連
郎
G
訳
head
straight
at
sth: 〜めがけてまっしぐらに突進する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
〜長
*
類
国
連
郎
G
訳
an
upwardly
mobile
Deputy
Head
of
Station
: 向上志向のある支局次長
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 15
あご
*
類
国
連
郎
G
訳
motion
one’s
head
to
sb: 〜へあごをしゃくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
えらい
*
類
国
連
郎
G
訳
head
monk
: えらいお坊さん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
おつむ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
かぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
worry
one’s
head
: かぶりを振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
shake
one’s
head
slowly
: (人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
shake
one’s
head
firmly
: 大きくかぶりを振る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 133
shake
one’s
head
: かぶりをふる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
shake
one’s
head
: かぶりを横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
shake
one’s
head
: かぶりを振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
すっぽかす
*
類
国
連
郎
G
訳
head
...
off
: 〜をすっぽかす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
head
home
: 家路につく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
てっぺん
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
head
of
the
stairs
: 階段のてっぺんで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 51
のぞきこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
head
toward
the
door
: ドアからのぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
ひたい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
their
head
s
together
: ひたいを寄せて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
めざす
*
類
国
連
郎
G
訳
head
for
...: (場所を)めざす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
委員長を務める
*
類
国
連
郎
G
訳
be
head
ed
by
sb: (人が)委員長を務める
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
下る
*
類
国
連
郎
G
訳
head
down
the
hill
: 丘を下る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
額
*
類
国
連
郎
G
訳
bang
one’s
head
: 額をはげしく打ちつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
顎
*
類
国
連
郎
G
訳
say
with
a
jerk
of
one’s
head
: 顎をしゃくってみせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
眼
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
head
is
clear
: 眼はいきいきとしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
顔
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
one’s
head
to
sb: (人の)ほうに顔を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
turn
away
one’s
head
: ぷいと顔をそむける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
stick
one’s
head
in
: 戸口に顔を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
sharply
lift
one’s
head
: キッと顔をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
sb’s
head
comes
up
a
bit
sharpish
: (人の)顔をややギクリとあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
round
head
: まるい顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
raise
one’s
head
: 顔をあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
poke
one’s
head
timidly
in
through
the
door
: ドアの隙間から(人が)こわごわと顔をのぞかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
poke
one’s
head
through
: 顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
poke
one’s
head
out
of
...: 〜から顔を出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
poke
a
nervous
head
round
the
door
: 不安顔をドアの陰から覗かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
plunge
one’s
head
courageously
into
the
water
: 思いきって顔を海水につける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
one’s
head
away
from
sb: 顔をそむけ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 63
move
one’s
head
away
: 自分の顔を離す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
lift
one’s
head
in
surprise
: びっくりしたように顔を上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
lift
one’s
head
: 顔をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
jerk
one’s
head
back
: 顔をのけぞらせる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
hide
one’s
head
behind
sb: (人の)背に顔をかくす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
head
lowered
: 顔を伏せて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 112
head
back
: 顔をのけ反らせて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
float
around
one’s
head
: ふんわりと顔をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
bend
one’s
head
over
...: 顔を〜の上にさしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
avert
one’s
head
: 顔をそむける
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
a
handsome
head
: きれいな顔
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
記憶力
*
類
国
連
郎
G
訳
trust
one’s
head
: 自分の記憶力を信じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
head
south
: 一路南へ向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
head
off
to
...: 〜に向かう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
be
head
ing
back
to
where
one
had
been
: もとの地点に向かっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
向かっている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
head
ed
where
one
always
head
ed: またいつもの方角に向かっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
where
are
you
head
ed
now
?: どこへ行くんだい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
head
elsewhere
: どこかよそへ行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
才覚
*
類
国
連
郎
G
訳
obviously
have
a
good
head
for
business
: 商売の才覚はある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
主任
*
類
国
連
郎
G
訳
head
of
Accounting
: 経理主任
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
首
*
類
国
連
郎
G
訳
wobble
one’s
head
: 力なく首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
with
one’s
head
down
: 首うなだれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
with
a
perfunctory
shake
of
the
head
: おざなりに首をふってみせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
wag
one’s
head
: 首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
vigorously
shake
one’s
head
no
: 強く首を振って断る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 32
turn
one’s
head
to
the
side
: 首を横にねじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
turn
one’s
head
: 首をめぐらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 230
tossing
one’s
head
about
: 首を振り振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
tilt
one’s
head
down
and
to
the
side
: 軽く首をかしげる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
tilt
one’s
head
: 首をかしげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
tilt
one’s
head
: 首を前にかしげる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
thrust
one’s
head
into
the
space
: 首をつっこむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
suddenly
turn
one’s
head
: ぐるんとすこし首を回す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
simply
shake
one’s
head
no
: 黙って首を横に振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
shift
sb’s
head
: (人の)首をうごかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
shaking
one’s
head
suppressing
smile
: 楽しそうに首を振りながら
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
shake
one’s
head
interested
: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
shake
one’s
head
vigorously
: 強く首をふる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 30
shake
one’s
head
slightly
: 小さく首を振る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
shake
one’s
head
judiciously
: 分別くさく首をふる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
shake
one’s
head
in
an
irritated
way
: うるさそうに首をふる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
shake
one’s
head
: 感心したように首を振る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
shake
one’s
head
: 嫌々をするように首を振る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
shake
one’s
head
: 首をふる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
shake
one’s
head
: 首を横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
shake
one’s
head
: 首を横に振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
shake
one’s
head
: 首を振り振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
shake
one’s
head
: 首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
shake
of
the
head
: 首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
set
sb’s
head
and
heart
on
pikes
: たちまち首と心臓を矛の先に貫く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
say
...
,
shaking
one’s
head
: 〜と言って首を振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
poke
one’s
head
into
...: 〜に首をつっこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
poke
one’s
head
: 首をつきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
one’s
head
jerks
with
alarm
: はっと首をもたげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 575
one’s
head
is
erect
but
at
an
angle
: 首はまっすぐに上げられたままかしいでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
lower
one’s
head
: 首を縮める
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
lean
one’s
head
forward
over
...: 〜の前にぐっと首をつきだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
laugh
,
and
toss
one’s
head
: 首をのけぞらせ、声をたてて笑う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
judging
by
the
grave
nod
of
one’s
head
: 固い感じの首の振り方といい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
hung
one’s
head
sideways
: 首をちょっとかしげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
head
lowered
,
able
to
say
nothing
: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
head
high
: 首をしゃんと立て
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
get
one’s
head
cut
off
: 首をちょん切られる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
earnestly
shake
one’s
head
in
disagreement
: 懸命に首をふる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
crank
one’s
head
around
to
see
...: 寝たまま首をもちあげてそっちを見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
a
heavy
price
of
gold
is
upon
sb’s
head
: その首には多額の賞金がかけられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
首すじ
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
head
sharply
: しゃっきりと首すじをのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
首長
*
類
国
連
郎
G
訳
build
a
Mormon
Empire
,
with
sb
as
its
head
: (人を)首長とするモルモン王国を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
出かける
*
類
国
連
郎
G
訳
head
out
for
a
date
: デートに出かける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
出勤する
*
類
国
連
郎
G
訳
head
on
to
the
office
: 事務所に出勤する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
小首
*
類
国
連
郎
G
訳
tilt
one’s
head
to
one
side
: 片側に小首をかしげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
上座
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
at
the
head
: 上座に座る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
be
promoted
to
head
of
the
table
: テーブルの上座へまつりあげられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
上手
*
類
国
連
郎
G
訳
the
head
of
the
table
: テーブルの上手
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
edge
in
at
the
head
of
the
table
: テーブルの上手に割りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
上層部
*
類
国
連
郎
G
訳
head
s
will
roll
: 上層部の首がとぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
心情
*
類
国
連
郎
G
訳
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
身
*
類
国
連
郎
G
訳
move
one’s
head
quickly
: さっと身をよける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
進む
*
類
国
連
郎
G
訳
head
in
his
or
her
own
direction
: 思い思いの方向に進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
責任者だ
*
類
国
連
郎
G
訳
head
the
campaign
for
sb: (人に協力して)選挙運動の責任者だ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
先行
*
類
国
連
郎
G
訳
head
start
: 先行行動
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
足もと
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
head
down
: 足もとをちゃんと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
足を向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
head
for
...: 〜に足を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
第一人者
*
類
国
連
郎
G
訳
be
at
the
head
of
one’s
profession
: この道の第一人者だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
長
*
類
国
連
郎
G
訳
the
head
of
...: 〜の長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
sb
have
been
Head
Selectman
: 行政委員長の職にあるのは(人)である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
an
implicit
threat
from
the
head
of
one’s
family
: 一族の長としての威嚇のようなもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
頭
*
類
国
連
郎
G
訳
work
one’s
head
around
completely
: 頭をぐるりとまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
with
the
preposterously
big
head
: 不恰好な頭でっかちの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 411
with
one’s
head
s
combatively
lower
: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
with
one’s
head
half-shaven
and
half-unshaven
: 頭を半分刈り残したまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
with
a
dish
towel
around
one’s
head
: 頭に布巾を巻きつけ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
use
one’s
head
: 頭を働かす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
turn
one’s
head
up
in
the
air
: 頭をくいと上にあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
turn
one’s
head
toward
sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
toss
one’s
head
: 頭をぐっとかしげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
tip
one’s
head
slightly
: 軽く頭をさげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
tip
one’s
head
back
to
drink
: 頭を傾けて、ごくごく飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
tie
the
towel
around
one’s
head
: 手拭で(人の)頭を包む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
thump
the
bird
on
the
top
of
its
head
: 鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
throw
back
one’s
head
: 頭をぐっとそらせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
throw
back
one’s
head
: 頭をのけぞらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
there
is
a
woolen
feeling
in
one’s
mouth
and
head
: 口と頭のなかがもやもやする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
the
top
of
one’s
head
: (人の)頭頂部
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
the
crown
of
sb’s
head
: (人の)頭のてっぺん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
the
blood
rush
to
one’s
head
: 頭に血がのぼるのをおぼえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
the
back
room
in
one’s
head
: 頭の奥
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
the
back
of
one’s
head
: 後頭部
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
swimmy
in
the
head
: 頭に霞がかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
swimmy
head
or
no
swimmy
head
: 頭がくらっとしようがしまいが知ったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
sth one
see
in
one’s
head
: (人の)頭のなかにある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
sound
in
one’s
head
: 〜の頭のなかで鳴り響く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
soft
in
head
: 頭がぼける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
slip
sth
over
one’s
head
: 〜を頭にくぐらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
shake
one’s
head
: (人の)頭はこまかく上下にふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
shake
one’s
head
: いやいやをするように頭を振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
shake
one’s
head
: 頭を振って答える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
set
one’s
head
to
do
: 〜する方へ頭が働きはじめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 149
send
one’s
head
reeling
: 頭がくらっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
scratch
one’s
head
: 頭をぽりぽりとかく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
sb’s
words
reverberate
in
sb’s
head
: (人の)言葉が(人の)頭の中でしっかりと響く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
sb’s
head
s
are
thrown
back
against
the
seats
: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
sb’s
head
shines
under
the
lights
: (人の)頭が電灯にてかてか光る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
sb’s
head
seems
to
throb
with
despair
and
regret
: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
sb’s
head
rumbles
: (人の)頭がぐらぐらする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
sb’s
head
on
on
side
: 頭をかしげて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
sb’s
head
lolls
on
the
sb’s
shoulder
: 頭をだらりと横に倒す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
sb’s
head
lies
across
the
back
of
the
sofa
: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
sb’s
head
is
screwed
on
right
: 頭のねじがまともに締まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
sb’s
head
feels
like
it
is
awash
with
fluid
: (人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
sb’s
hair
is
combed
along
sb’s
sides
of
sb’s
head
: 髪はぴたりと頭の両側になでつけられている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
run
a
hand
over
one’s
head
: 頭に手をやってみる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 6
roll
one’s
head
s
back
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
raise
a
hand
to
one’s
head
: 手を頭へやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
put
one’s
head
against
sb’s
chest
: (人の)胸に頭をもたせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
pull
the
halter
over
one’s
head
: ホールターを頭からすっぽり脱ぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
pull
the
covers
over
one’s
head
: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
pull
sb’s
head
into
one’s
lap
: (人の)頭を膝に抱く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
pull
a
pillow
over
one’s
head
: 頭から枕をかぶる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
psychotic
garbage-
head
paranoia
: ピーマン頭のくるくるパーラノイア
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
pour
sth
over
one’s
head
: 頭からザブリと浴びる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
plan
something
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
one’s
overheated
,
throbbing
head
: 熱をもってずきずき痛む頭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
one’s
head
spinning
with
...
and
...: 〜と〜がかさなって(人の)頭はぐるぐると渦を巻いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
one’s
head
snap
up
: (人の)頭はぴくりと反応する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
one’s
head
is
swimming
: 頭がくらくらしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
one’s
head
is
lowered
in
apology
: 頭を下げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
one’s
head
is
filled
only
with
...: 〜だけが頭にある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
one’s
head
high
: 頭を上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
one’s
head
feels
heavy
: 頭が重たくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
one’s
head
feel
swimmy
: 頭がくらっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
one’s
head
fall
back
: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
one’s
head
clear
completely
: 頭がクリアーになる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
one’s
hair
lay
against
one’s
head
: 髪は頭にぺたりと貼りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
nappy
head
: 縮れ毛の頭
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
messed
up
in
the
head
a
little
: 頭がトロくなった
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 291
meet
one’s
head
on
: 毅然と頭をもたげて進む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
make
a
slight
inclination
of
one’s
head
to
indicate
...: かすかに頭をかたむけ、〜のしぐさを見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
lower
one’s
head
to
peer
out
the
window
: 頭を屈めて窓の外をのぞく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
lift
one’s
head
: 頭をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
lie
there
crying
,
covering
one’s
head
: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
lean
one’s
head
against
sb’s
shoulder
: (人の)肩に頭を預ける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
keep
in
one’s
head
: (人の)頭のなかにしまいこんである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
: 頭がすっかり地震みたいにがんがんする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
inside
one’s
head
one
know
exactly
: ちゃんと頭の中に描いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
in
the
lower
part
of
one’s
head
: (人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
in
one’s
head
A
has
become
B
: 頭の中では、AとBが一緒になっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
hold
sb’s
head
almost
in
embrace
: (人の)頭を抱えるようする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
hold
one’s
head
: 頭をかかえこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
hold
head
very
high
: 頭をつんとあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
his
head
still
crammed
with
useless
knowledge
: 頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
have
to
bow
one’s
head
to
sb: (人に)頭があがらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
have
shaven
head
s: 頭を丸坊主にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
have
one’s
head
filled
up
with
nonsense
and
excitement
: くだらんことで頭をいっぱいにしてのぼせあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
have
a
way
of
clearing
sb’s
head
: (人の)頭を明晰にする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 411
have
a
large
head
: 頭の鉢が大きい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
go
woozie
in
the
head
: 頭が変になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
go
on
in
one’s
head
: (人の)頭が〜を考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
go
off
one’s
head
: 頭がおかしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
force
air
into
one’s
head
: 頭に空気を送り込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
flow
into
sb’s
head
: (人の)頭の中に飛び込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
flick
one’s
head
without
warning
: 頭をとつぜんいきおいよくふる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
feel
the
blood
rushing
to
one’s
head
: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
ever-present
scarf
ties
over
one’s
head
: まるで身体の一部になったようなスカーフを頭に巻きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
duck
sb’s
head
in
a
vat
: 洗面器に(人の)頭を突っ込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
duck
one’s
head
: ひょいひょいと頭を下げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
drop
one’s
head
toward
one’s
chest
: がっくりと頭を落とす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 330
drop
one’s
head
: 頭を垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
draw
a
map
of
Tokyo
in
one’s
head
: 東京の地理を頭に描く
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
don’t
want
...
over
one’s
head
: (人の)頭越しに妙な真似をされたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
do
arithmetic
in
one’s
head
: 頭のなかで算盤をはじく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
cut
sb’s
head
off
: 頭をすっぽりと切り取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
cut
one’s
fuckin’
head
off
: 頭がクルクルパーになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
conk
sb
over
the
head
: (人の)頭を殴りつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
come
to
a
head
: 頭に血がのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
cock
one’s
head
towards
sb: (人の)ほうに頭を傾ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
cock
one’s
head
slightly
: ほんのすこし頭をかたむける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
cock
one’s
head
slightly
: 頭を軽く反らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
cock
one’s
head
: 頭を軽くうしろに反らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
clear
one’s
head
: 頭をすっきりさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
came
into
one’s
head
: 頭にぽっとうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
bow
one’s
shaved
head
: ひょこりと丸坊主の頭を下げる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 笑いをかくすために頭をたれる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
beat
one’s
head
against
...: 〜について頭をひねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
be
piecing
...
out
in
one’s
head
: 〜を(人は)頭にたたきこんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
be
over
one’s
head
: 〜の頭じゃ無理
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
be
mapped
in
one’s
head
: (人の)頭のなかには、〜の地図が入っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
be
dropped
on
one’s
head
: 頭から地面に落ちる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
bang
one’s
head
on
...: 〜に頭をごつんとぶつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
a
new
difficulty
comes
into
sb’s
head
: 新た難問が(人の)頭に浮かぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
a
feather
head
: 頭がからっぽ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
a
bit
gone
in
the
head
: ちょっと頭のいかれた
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 423
頭のてっぺん
*
類
国
連
郎
G
訳
from
head
to
toe
: 頭のてっぺんから足のさきまで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
頭の芯
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
head
seems
numb
: 頭の芯がじいんと鳴っているようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
one’s
head
feels
vague
and
confused
: 頭の芯が朦朧となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
頭の地肌
*
類
国
連
郎
G
訳
scratch
one’s
head
: 頭の地肌を掻く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
道を行く
*
類
国
連
郎
G
訳
head
irrevocably
towards
one’s
own
death
: 自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
突っ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
head
into
...: 〜に突っ込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
突入する
*
類
国
連
郎
G
訳
head
onto
...: 〜に突入する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
入る
*
類
国
連
郎
G
訳
head
in
through
the
revolving
doors
of
...: 〜の回転ドアに入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
脳天
*
類
国
連
郎
G
訳
it
goes
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
: 地震みたいに脳天までぐらっとくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
hit
sb
over
the
head
: 脳天をがんとやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
a
pain
shoots
through
one’s
head
: 脳天にひびくほど痛い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
波頭
*
類
国
連
郎
G
訳
grey
waves
with
white
head
s: 灰色の海原の中に白い波頭が立っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
髪
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
眉間
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
complacent
,
arrogant
head
: とりすましてお高く止まった眉間
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 286
鼻のさき
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
at
the
head
of
sb: (人の)鼻の先に立つ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
歩みさる
*
類
国
連
郎
G
訳
head
for
...: 〜の方へ歩みさる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 90
目
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
head
: 目をあげる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
冷静
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
head
: 冷静を保つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
冷静さ
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
head
and
place
: 冷静さや行くべき座を見失わない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 42
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑