^

英日翻訳講座 翻訳ダンベル
講座・コラム一覧 

第40問 日本語の表現の問題

次の文の訳に適していると思われるものを下の4つの中からひとつ選んでください。
(参考 1 mile = 1,609m)

Take a left at the intersection and go approxmately 6 miles till you come to another stop light.

a. その交差点で左折しなさい、そしてもうひとつの信号に来るまで10キロほどきなさい。
b. その交差点で左折して、また信号があるところまで10キロほど行きなさい。
c. その交差点で左折して、次の信号まで10キロほど行きます。
d. その交差点で左折して10キロほど行くと、また信号があります。


解答・解説

正解はd.の「その交差点で左折して10キロほど行くと、また信号があります。」です。

a. その交差点で左折しなさい、そしてもうひとつの信号に来るまで10キロほどきなさい。
b. その交差点で左折して、また信号があるところまで10キロほど行きなさい。
c. その交差点で左折して、次の信号まで10キロほど行きます。
d. その交差点で左折して10キロほど行くと、また信号があります。

道案内ですから、案内される側に分かりやすいように訳す必要があります。道をたどる人の視線で訳すとすると、「道順に」が原則となります。

ということは、原文を頭から素直に訳せばよいのです。このことは、別に道案内でなくても当てはまる場合が多いのです。どうしても文末へ飛んで、後ろを先に訳してから、文頭の方へ戻らなければ意味が違ってしまうというケースもありますが、可能であれば原文の語順に即して頭から訳していった方が、文の流れが正確に再現でき、文章全体として見たとき、結果的に分かりやすい訳文になる場合が多いのです。

頭から原文の順番どおりに訳すことを「訳し下げ」、逆に後ろを先に訳すことを「訳し上げ」と呼ぶことがあります。翻訳の世界の「業界用語」ですね。

Tweet



Copyright (C) 2006-2018 Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。

当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。