次の英文を読み、その訳として、その下の選択肢のうちでもっともよいと思われる文を選んでください。
Also, it is more efficient from a maintenance perspective.
a. また保守も楽になります。
b. また、保守性という観点からみて、効率も上がることになります。
c. また、保守性も向上することになります。
d. また保守も容易になります。
筆者が考える正解はd.の「また保守も容易になります。」です。
どの文章も表現している内容はほぼ同じですが、簡潔さや使われている単語の「フォーマル度」が異なります。この中ではd.がもっともよい訳文だと考えます。
順番に検討してみましょう。まず、a.の「また保守も楽になります。」は、「楽になります」が非常にインフォーマルな印象を受けます。この原文は、恐らく技術的な文書の一部であることが予想されますし、perspectiveという単語からみてラフな雰囲気の文章には思えません。したがって、「楽になります」は雰囲気がまったく合いません。
次に、b.の「また、保守性という観点からみて、効率も上がることになります。」について考えてみましょう。原文の"Also, it is more efficient from a maintenance perspective." と対比させると、ほぼ1対1に単語が対応しており、原文に忠実な表現だと言えるでしょう。これも正解といってもよいと思います。
c.の「また、保守性も向上することになります。」も意味的にはb.とほぼ変わりません。b.に比べるとc.はより簡潔な表現と言えるでしょう。原文の構造をそのまま反映した訳文にするか、それともほぼ同じ意味を表すより簡潔な訳文を選択するか、翻訳者にとっては頭を悩ませる問題です。
c.をさらに一ひねりすると、d. の「また保守も容易になります。」に到達します。これも表現している内容は、b.やc.とほぼ同じといってよいでしょう。しかし、長さをみるとb.の半分程度しかなく、c.に比べてもかなり短くなっています。
なぜ筆者がd.を選択するか。それは、この文書の性格を考えたとき、原文の内容を簡潔かつ的確に表現しているという点に重きをおいた方がよいと思うからです。技術文書でもっとも重要なことは内容が的確に伝わることです。b.はあまりに回りくどい表現だと思いますし、c.も「簡潔」とは言い難い表現です。
簡潔さという観点からみて、a.とd.はほぼ同等です。しかし、a.には上に述べたような欠点があります。そこで、d.がもっともよい訳であるという結論に達するのです。
もちろん、意見を異にする方はいらっしゃるでしょう。そして、現実的にはb.の訳文を納品しておいた方が無難な場面も多いでしょう。とくに産業翻訳の現場ならばb.に対してクライアントからクレームが付くことはまずないでしょう。
じつは、類似の文が少し前に筆者が翻訳した本に登場していたのです。訳を手伝ってくださった方はb.の訳文を作ってくださったのですが、上にあげた理由で筆者はd.に直しました。文脈からみて、もったいをつけたb.のような表現を選択する理由は見つけられなかったからです。
実際にどういう訳を納品するかは別にしても、こういった視点で文章について考えておくことは、「よい文章」を書く上でとても大切です。とくに、翻訳学習中の方々は「これはどうだ」「こっちの方がいいかも」と、いろいろな選択肢を考え比較してみる時間をできるだけ多くとるようにしてください。
Copyright (C) 2006-2024 Marlin Arms Corporation.
当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。
当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。