訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
immediately
訳
郎
Y
Next
immediately
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あくる日から
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
after
graduating
: 卒業したあるく日から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
あっというまに
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
split
: あっというまに真二つ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
あっという間に
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
immediately
: ほとんどあっという間に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
あわただしく
*
類
国
連
郎
G
訳
Immediately
,
he
glanced
at
his
watch
: ダーディスはあわただしく腕時計を見た
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
いち早く
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
detect
with
one’s
keen
feminine
olfactory
sense
: 女の嗅覚でいち早くかぎつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
いっそ早く
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
immediately
for
Tokyo
: いっそ早く東京へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
いっぺんで
*
類
国
連
郎
G
訳
I
immediately
liked
Gothia
: 俺はいっぺんでゴチアのことが気に入った
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 81
きゅうに
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
falls
immediately
: きゅうに顔色を変える
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
さっさと
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
scramble
into
the
coach
: さっさと乗り込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
さっそく
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
immediately
for
...: さっそく〜に飛ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 391
すかさず
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
begin
doing
: すかさず〜にかかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
He
immediately
refilled
the
glass
,
his
hand
trembling
,
slopping
the
wine
: すかさずグラスを満たす、手は震えてワインをこぼした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
outside
the
door
: ドアのすぐ外では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
immediately
abaft
of
...: 〜のすぐ後方に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 51
すぐさま
*
類
国
連
郎
G
訳
stagger
up
immediately
: すぐさまよろめき起きる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
immediately
grouped
around
sb: すぐさま(人の)まわりに集まる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
すぐに
*
類
国
連
郎
G
訳
She
admitted
immediately
that
she
had
come
to
France
as
a
spay
,: 自分がフランスへスパイとしてきたことをすぐに告白し、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 30
lay
sb
open
immediately
to
suspicion
of
homosexuality
: すぐに同性愛を疑われる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
immediately
after
sb’s
return
: (人の)帰るすぐに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
He
walked
briskly
by
,
and
immediately
Komako
came
after
him
: さっさと通り過ぎると、直ぐに駒子が追っかけて来た
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
go
immediately
dead
: (電話が)すぐに切れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
Connect
up
with
the
machine
at
Yamamoto's
place
immediately
: すぐに山本さんのところに機械をつないでくれ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
become
clear
immediately
that
...: すぐに〜なことがわかる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
be
identified
immediately
: すぐに身元は割れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
apologize
immediately
for
...: 顔を合わせてすぐに〜で申し訳ないと(人に)詫びる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 436
すばやく
*
類
国
連
郎
G
訳
one
immediately
spot
...: 〜がすばやく眼に飛び込んで来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
そこへ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
そのとたん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
そのまま
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 203
その時
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
その瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
Scott
understood
immediately
that
there
was
room
for
a
new
role
here
;: その瞬間スコットは「これは仕事になるぞ」と思った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
その場で
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
reset
one’s
password
: その場でパスワードを再登録する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
それで〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
Immediately
the
tension
eased
: 張りつめた空気がそれでほぐれた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
それなりすぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
left
my
room
immediately
: 私はそれなりすぐ表へ出た
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
ただちに
*
類
国
連
郎
G
訳
come
immediately
to
the
point
: ただちに本題に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
たちどころに
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
identify
...: たちどころに〜を言い当てる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 35
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
たちまち
*
類
国
連
郎
G
訳
We
immediately
left
the
shop
: そうしてたちまちその店を出てきてしまったのだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
The
hacker
immediately
logged
off
and
disappeared
into
the
void
: ハッカーはたちまち接続を絶って虚空に消え失せた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
The
difference
in
their
heights
was
immediately
absurd
: ふたりの身長差は、たちまち滑稽をきわめた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
Norris
Ridgewick
immediately
looked
wary
: ノリス・リッジウィックはたちまち用心ぶかい表情になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
Kenney
was
immediately
on
guard
: ケニーはたちまち警戒した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
He
saw
immediately
that
Mays
was
going
to
be
a
great
player
: ディグビーは、メイズが将来たいへんな選手になることを、たちまち見抜いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
begin
immediately
sulk
: たちまちふくれっ面になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 177
Aboard
the
flagship
,
it
was
lost
to
sight
almost
immediately
: 旗艦からその艦影は、たちまち見えなくなった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
たちまちのうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
conceal
...
from
sight
: 〜をたちまちのうちにかき消す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
ためらうことなく
*
類
国
連
郎
G
訳
Stengel
immediately
brought
in
Joe
Page
: ヤンキースのステンゲル監督は、「ためらうことなくピッチャー交替を告げ、ジョー・ペイジをマウンドへ送った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
だしぬけに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
immediately
seized
by
a
violent
coughing
fit
: だしぬけに激しい咳の発作に襲われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
とたん
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
hear
...
, one
immediately
does
: 〜をきいたとたん、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
when
one
first
see
...
, one
immediately
...: (人は)〜を一目みたとたん、〜した
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 168
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
とたんに
*
類
国
連
郎
G
訳
The
three
bulbs
immediately
began
flashing
red
: とたんに三つのランプが赤に変った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 116
immediately
flattened
sb
to
the
ground
: とたんに〜の下敷きになる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
とっさに
*
類
国
連
郎
G
訳
Immediately
,
of
course
,
he
retreated
: むろん、彼はとっさに後戻りした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
とっとと
*
類
国
連
郎
G
訳
I
want
you
off
this
base
immediately
: とっとと出ていってもらいたいね
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 98
はじかれたように
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
stand
: はじかれたように立ちあがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
はやく
*
類
国
連
郎
G
訳
You
must
get
up
immediately
: はやく起きなきゃだめ!
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
ひと目で
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
ひと目見て
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 278
ひょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
lower
one’s
head
: ひょっと首を縮める
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
ぶっつけに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
まっすぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
Instead
he
went
immediately
to
the
office
: それで、まっすぐ役所へ戻ることにした
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 25
まっ先に
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
tell
sb: (人に)まっ先に話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
みるみるうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
Raschi's
ability
to
concentrate
improved
immediately
: 以後ラーシーは、みるみるうちに集中力を身につけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
immediately
get
nervous
: みるみるうちにぴりぴりしはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
や否や
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
一も二もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
refuse
to
do
: 一も二もなく〜をことわる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 436
一挙に
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
一刻も早く
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
一目で
*
類
国
連
郎
G
訳
recognize
sb’s
pride
immediately
: プライドの高い(人)であることが一目でわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
and
he
knew
immediately
it
was
extra
bases
: リズトーには一目で長打コースとわかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
一夜にして
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
何はともあれ
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
insist
on
doing
: 何はともあれ〜だと言ってきかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 460
火がついたように
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
start
crying
: 火がついたように泣きだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 16
俄に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
間髪を入れず
*
類
国
連
郎
G
訳
The
doors
immediately
slammed
closed
and
clamped
with
a
deafening
noise
: 間髪を入れずガチャンと大きな音をたててドアがしまった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 179
immediately
: 間髪を入れず
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 397
急いで
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
急に
*
類
国
連
郎
G
訳
get
away
immediately
and
completely
from
all
the
annoyances
: 急に一切の煩わしさから離れる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
見る見る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
goes
white
immediately
: 顔が見る見る蒼白になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
忽ち
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 38
今に
*
類
国
連
郎
G
訳
Kiyo
is
not
in
any
way
relying
on
me
to
pay
it
back
immediately
: 清は今に返すだろうなどと、かりそめにもおれの懐中をあてにはしていない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
至急
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
次の瞬間、急に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
実にあっさりと
*
類
国
連
郎
G
訳
get
caught
immediately
: 実にあっさりと捕まってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
瞬間的に
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
初めから
*
類
国
連
郎
G
訳
have
done
,
immediately
upon
doing
: 〜した初めから〜していた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
早々
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
on
arrival
: 到着早々
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 13
早くも
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
begin
doing
: 早くも〜している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
即刻
*
類
国
連
郎
G
訳
Meantime
,
you
will
release
Leading
Seaman
Ralston
immediately
: が、とりあえずラルストン一等水雷兵を即刻放免しろ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 196
即座に
*
類
国
連
郎
G
訳
Tonight
he
had
a
gravity
that
she
sensed
immediately
was
not
his
normal
way
: 今夜の彼には、つねのものではないと即座に感じとれる真剣みがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 33
get
sb’s
drift
immediately
: (人の)いいたいことが即座にわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
待ってましたとばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
begin
doing
: 待ってましたとばかり〜しはじめる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 317
大急ぎで
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
cover
one’s
Face
with
...: 大急ぎで顔を蔽う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
大至急
*
類
国
連
郎
G
訳
He
wanted
a
personal
conversation
immediately
: ふたりきりで大至急話がしたいという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
直ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
直ぐそのあとで
*
類
国
連
郎
G
訳
become
immediately
sensible
of
the
impropriety
: 直ぐそのあとではっとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 14
直接
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
be
immediately
implicated
in
the
matter
: この事件に直接関係あると思われる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
途端に
*
類
国
連
郎
G
訳
cheer
up
immediately
: 途端に機嫌を直す
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 114
二つ返事で
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 199
入れ違いに
*
類
国
連
郎
G
訳
enter
immediately
: 入れ違いにやって来る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 256
反射的に
*
類
国
連
郎
G
訳
say
immediately
: 反射的にいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
迷わず
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
snap
up
sth: 迷わず(物に)飛びつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 14
匆々
*
類
国
連
郎
G
訳
immediately
after
...: 〜すると匆々
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 34
咄嗟に
*
類
国
連
郎
G
訳
close
a
diary
immediately
: 咄嗟にばたんと日記を閉じる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
躊躇なく
*
類
国
連
郎
G
訳
say
immediately
: 躊躇なく声をかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑