訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
fit
訳
郎
Y
Next
fit
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜から一歩も出ていない
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
the
stereotype
: ステロタイプから一歩も出ていない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 9
あてがう
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
sth
into
sth: (物を)(物に)あてがう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
あてはまる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
fit
ten
thousand
local
girls
: そのあたりのどんな女にもあてはまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
あてられる
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
in
the
mouth
: 〜が口にあてられる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
あやしい
*
類
国
連
郎
G
訳
But
it
just
struck
me
at
some
point
that
Kent
fit
s: でも、ケント大佐があやしいって、ある時点でピンときたのよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
おさまる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
fit
the
norm
: 常識の枠にはおさまらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
きちんとおさまる
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
in
the
bottom
of
sth: 〜の下段にきちんとおさまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
しまった体
*
類
国
連
郎
G
訳
be
looking
as
fit
as
ever
: 相変わらずしまった体している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
つじつまが合う
*
類
国
連
郎
G
訳
that
would
fit
: それならそれでつじつまが合う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
つっこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
sth
up
sb’s
hind
end
: (物を)(人の)ケツにつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
とおりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
what
sb
have
told
one: (人に)きいていたとおりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
はめ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
...
into
the
pattern
of
...: 〜にはめ込む
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
ぴたりとはまる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
name
that
sticks
,
that
fit
s
that
convinces
: 理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
ぴんぴんしている
*
類
国
連
郎
G
訳
Half
of
them
are
a
damned
sight
fit
ter
than
I
am
: 半数はこの私より、よほどぴんぴんしています
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
ふさわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
which
happen
to
sb
fit
...: どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
just
don’t
fit
: 〜にまるでふさわしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
やれる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
rather
fit
retired
army
colonel
: まだまだやれる退役大佐
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 94
関わる
*
類
国
連
郎
G
訳
where
sb
fit
in
their
scam
: (人が)この八百長にどう関わっていたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
関係する
*
類
国
連
郎
G
訳
how
sb
fit
in
: (人が)どう関係しているのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
狂う
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
s
of
rage
: 怒り狂う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
trouble
fit
ting
in
with
sb: (人)と、歩調を合わせてやっていくことができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
合致する
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
in
a
little
better
with
what
sb
know
about
sb: 〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
合点のいく
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
fit
: 合点のいかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
仕立て上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
suit
of
clothes
sb
have
fit
ted
on
the
jury
: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
手強い
*
類
国
連
郎
G
訳
suspect
from
sb’s
movements
that
one
be
quite
fit
: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
手痛い目
*
類
国
連
郎
G
訳
give
fit
s
to
sb: 〜を手痛い目にあわせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
収まる
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
that
bill
in
an
unmistakable
manner
: 間違いなくその範疇に収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
fit
one’s
insides
correctly
: (人の)内部にぴったり収まる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 190
体力がある
*
類
国
連
郎
G
訳
He
'd
never
got
it
right
,
on
the
course
,
when
he
had
been
fit
ter
and
younger
: その訓練のころはもっと若く、体力もあったが、うまくいった例がなかった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 141
辻褄が合う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pieces
fit
: ものごとの辻褄が合う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
適応する
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
into
place
: 適応する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
適切だ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
label
fit
s: 標号は適切だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
馴染む
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
so
perfectly
into
the
hand
: 手にとても馴染む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
発作
*
類
国
連
郎
G
訳
snap
inside
and
start
a
fit
: 急に発作を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
fly
into
a
monumental
fit
: 怒りの発作で卒倒する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
after
a
violent
fit
of
weeping
: 激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
発作的激情
*
類
国
連
郎
G
訳
in
an
adolescent
fit
: 思春期めいた発作的激情にとらわれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
符合する
*
類
国
連
郎
G
訳
What
had
happened
fit
what
Pam
had
told
him
: 事件はパムからきいていたこととも符合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
fit
the
facts
: 事実と符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
fit
sb’s
suspected
date
of
departure
: (人の)失踪の日時と符合する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
暴発
*
類
国
連
郎
G
訳
abrupt
fit
s
of
anger
: 急激な怒りの暴発
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
溶け込む
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
with
...: 〜に溶け込む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 245
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑